书写院士故事,弘扬科学家精神 | 一缕白发生 一汪清水来(上)
为了能更好地了解国外研究的实际情况,吸收国外最新的研究技术,高从堦利用他在大学期间打下的英语基础,下了很大功夫学习英语,坚持不懈地收听上海台的英语广播,使自己的英语水平进一步提高,助力他翻译了大量英文资料。由于日本在中空纤维膜技术研究方面也比较先进,但那时没有翻译软件,专业外语很难找到人翻译准确,为了能看懂...
走近李生教授:培养出周明、王海峰等数位AI科学家,NLP国际最高奖项...
李生、吴蔚天和周明进一步讨论决定,先把中文句子翻译成英文,然后选取英文句子中的主题词,再把主题词翻译回英文。这样项目就确定了汉英翻译,接着确定主题词,最后再做英汉翻译的流程。哈工大人的科研精神态度是务实和谨慎。李生教授意识到这个项目的工作量非常大,别说一个硕士生,就是一个博士生也很难完成,想要完成...
老俞闲话丨从科学家到企业家的成长之路
俞敏洪:而且这种即时翻译,至少在英文翻译上,几乎没有太多的错误。刘庆峰:为什么要做翻译机?如果在手机中用软件,我们也可以提供,但你的大部分应用场景是嘈杂的,而且很多时候是离线、无网络的,这个时候翻译机就非常有用。俞敏洪:上个礼拜亚布力企业家论坛在新加坡开了一个合作峰会,刚好你为每一个企业家提供了一台翻...
答辩·《吴宓的精神世界》︱“世界文学”再建域的吴宓路径
吴宓还将学生的翻译习作,发表至《学衡》:“翻译班成立,迄今半载,经吴宓博士指导,成绩已斐然可观。计其初时作品,都属短篇诗文之翻译;近来已从事长篇著作。闻同学作品之佳者吴宓博士已代为择登《学衡》杂志,传览全国,作者之荣,亦学校之光也。”(《新闻:翻译班》,《清华周刊》第349期,1925年5月29日)就学生培养...
00后团队探寻科学可视化 这群20多岁的理科生,愿做“科学翻译官”
履行好“科学翻译官”职责“打磨每一个作品,其实都是在和自己的心理作斗争,要一遍遍打磨到最好,再找身边的硕博同学、教授专家审阅、提建议,然后再不断修改。”杨远帆记得,自己每次给科学家呈现可视化成片时,科学家们都会展现出惊喜的表情。“之前从来没想过自己的科学成果能被这样展现出来。”这让杨远帆团队备受鼓...
探照灯好书10月入围35部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|传记《萨义德传》[美]蒂莫西·布伦南著伽禾译人民文学出版社·99读书人2023年9月提名评委:刘晖内容简介:作者蒂莫西·布伦南(TimothyBrennan,1953-),美国作家、文化理论家、比较文学教授,执教于明尼苏达大学人文学院(www.e993.com)2024年8月5日。著有《以世界为家:如今的世界主义》《借来的光:维柯、黑格尔和殖...
...师从Hinton,“驱逐”奥特曼,一个改变AI世界的天才科学家
Ilya参与或主导的工作一度改变了计算机视觉领域、机器翻译甚至自然语言处理领域的研究进程,其研究工作被引用超过42.7万次,成为引用量最多的计算机科学家之一。在2015年,MIT还将他列为全球35位最重要的创新者之一,时代杂志也将他评为最具影响力的人物之一。
张卜天的38种译作
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。小编整理了一下,由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了38种,分享给大家。张卜天译作推荐扫码一键购“汉译名著”12种《生命是什么?(外一种:心灵与物质)》...
放过董宇辉吧!董宇辉英文采访被骂,我看到了个很不好的趋势
在Nature上有一篇文章:《当英语不是你的母语》。文中通过几个故事,讲述了使用不同语言的科学家在使用英语开展工作时遇到的问题。文章以普林斯顿科学史教授MichaelGordin的总结为结尾,Gordin认为“英语并不比其他语言高级,但有一个统一的国际语言使科学交流变得简易且不易流失。”体现在科学专业术语上,可以说英语...
书架上的《道德经》,爱因斯坦看过?看过!学者论证
爱因斯坦和他家书架上的1919年《道德经》德译本1943年,陈省身(1911-2004)在普林斯顿大学数学高等研究院担任研究员,结识同事爱因斯坦(1879-1955)。爱因斯坦很欣赏这位后来被誉为“整体微分几何之父”的中国几何学家,罕见地邀请陈省身到家中做客。在那里,陈省身看到书架上放着不多的书籍,其中有一本就是德译本的《...