“黄色电影”英语怎么说?别翻译成“yellow movie”
2019年10月24日 - 新浪
因此在英语中,“色情电影”是“bluemovie”,可不是yellowmovie哦!“下流的笑话”则是“bluejoke”了。例句:Hewouldeithercrackabluejokeortalkaboutotherpeople'smarriages.他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。不过大家还要注意一点的是:yellowbook不是“黄色书籍”,blu...
详情
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
2023年11月21日 - 网易
这句台词被错译为:“有人要杀你,赶紧跑!”无独有偶。沙滩之子(sonofbitch),写成“我的老伙计”;火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过...
详情
“翻译腔”在攻城掠地
2008年4月8日 - 中国日报
按照“翻译腔”译句的结构,原句大概应是:EveryIraqihastherighttoliveinasocietybasedonthefriendship,brotherliness,justiceanddignity.除了新闻翻译深受“翻译腔”的困扰之外,由于受到各种体制、个人修养以及物质利益的影响,如今,其他领域的外文译介,尤其是学术著作的译介,也离“信、达、雅”...
详情
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
2023年11月21日 - 腾讯新闻
娃娃口中的台词,在中文版中被翻统一译为:“一二三,木头人。”看起来像是一个对国人童年游戏的致敬。但这句台词的真实含义其实是:无穷花的花朵已经开了。无穷花,也叫木槿花,是韩国的国花。而韩国警察的标志,也是无穷花。这些缺失的细节,才构成《鱿鱼游戏》。它不仅是现实寓言,更是韩国社会的浓缩与映射。
详情