...促进典籍翻译研究更加繁荣——《20 世纪〈孙子兵法〉英译研究...
从1965年至2014年,《孙子兵法》翻译研究的文献共有174篇,研究主题涉及译文评析、典籍翻译、文化负载词、翻译策略、译本传播、复译、译者主体性等。自2001年以来,尤其是进入2010年后,《孙子兵法》英译研究产生了新变化,集中出现了一批关于《孙子兵法》英译的本体论研究论文,讨论的专题既不限于语言层面,也不限于翻译...
AI翻译能否取代人工翻译?专家表示:现阶段仍需“译后编辑”
未来,为了让译文更符合语境,人工智能翻译可能需要更多的背景知识支持。“目前,翻译技术的驱动主要依靠算力、算法和算据。”北京外国语大学高级翻译学院教授王华树解释道。当涉及文化负载词、复杂场景和内容敏感的上下文时,AI翻译依然无法达到理想效果。他表示,尽管未来算力、算法和算据会持续提升,但在现阶段,“译后编辑...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
尤其是餐饮英语,要求从业人员掌握大量与餐饮相关的专有词汇,具备较强的口语交际能力与跨文化交际能力,即在准确理解餐饮文化内涵的基础上,利用英语进行传达,从而实现中外餐饮文化的深层次互动和交流。鉴于此,餐饮英语翻译教学工作者需要积极变革传统的语言教学模式,涉及更多对文化元素的理解和表达,保障餐饮文化的交流更加高效...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
由于英汉文化中的种种差异,一些文化负载词在英文中根本找不到对应词,完全音译或直译而不作任何解释也起不到文化输出效果,这时候常常会添加注释来弥补文化间的空缺。例如,使用音译和注释的策略,翻译《甄嬛传》中的惊鸿舞,并对这支舞加以简单的概括和说明,可使这支舞的意境更加清晰;使用直译和注释的策略,翻译四大发...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
与其他文化形式相比,戏曲翻译的复杂性在于其融合了语言学、文学、艺术和历史等多学科知识,对译者的专业素养提出了更高的要求。译者不仅要精通中外语种,还需深谙中国戏曲的专业背景。戏曲中蕴含的诗词、典故、文化负载词等富有文化内涵的内容,是翻译中的挑战。因此,跨学科合作成为戏曲翻译的关键趋势,这要求不同领域的...
“一汀烟雨杏花寒”——中国古诗与杏的跨文化“旅行”
杏之肥,本意就是摹写花开之盛,有繁茂之意(www.e993.com)2024年11月20日。读到这个字,脑海中便是满树粉的、白的杏花,簇簇拥拥,在春风里招摇。雷克斯罗斯、钟玲译本中,“绿肥红瘦”的“肥”译作“fat”。这个词在现代英语里,有肥腻的不雅联想,又附带了过多的贬损与诘责,可谓一字之差,云泥之别了。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
在龙逐渐被音译的同时,有关部门或单位也把其它一些中国文化负载词改为音译。2009年2月,中国国家体育总局正式发文:“为促进该项目在世界范围内的普及和推广,现同意将‘中国象棋’项目名称更改为‘象棋’,英文译名采用‘Xiangqi’。”此举意义重大,但是笔者有一个小的建议:为了避免出现“英语特殊化”现象,中国官方正...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
袁海旺教授多年来从事翻译实践,出版了几十部英文专著和译著,并作为翻译顾问和译审参与大量作品的翻译工作。在讲座中,袁海旺教授结合自己的翻译实践,选取丰富案例与同学们分享在翻译过程中的思考与收获。他介绍了归化与异化的翻译策略,通过增译、加注等方式让读者易于理解源文本中的文化负载词;分析了文化敏感性、文化自...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
对“Dragon”一词的理解另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。