这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人
中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人我真的要吐槽了啊,大家别再说龙年是什么DragonYear或者什么YearoftheDragon了今年是龙年,央视没有把龙翻译成Dragon,而是翻译成了Loong很多网友也在龙年活动照片中发现,很多龙不再翻译为Dragon,而是Loong网友直言早就应该这样了,我们不需要用英语逻辑来解释中国...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀代表好运吉祥■龙的传人?dragon的传人?2005年11月北京奥运会吉祥物评选结果公开原来呼声最高的龙落选“译龙问题”进入公众视野这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解如果某天遇到龙又不想冒...
龙不再翻译为dragon而是loong!网友:这个翻译好
“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。为啥以前把“...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Le...
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!按照传统的中国农历,今年是甲辰龙年(www.e993.com)2024年11月20日。我们自称是“龙的传人”,龙是我们民族最重要的象征之一,代表着力量、吉祥、繁荣、美好。因此,对于中国人来说,龙年有着特殊的积极意义。有些父母刻意将预产期安排在龙年,期望生下一个“龙宝宝”。
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇神+没有翅膀代表好运吉祥■龙的传人?dragon的传人?2005年11月北京奥运会吉祥物评选结果公开原来呼声最高的龙落选“译龙问题”进入公众视野这里面就存在“龙”与“dragon”...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主...