...德语翻译家谭余志以93岁高龄,完成国内首套系统翻译三朝古诗词...
虽然近百年唐朝诗歌被高频译介,但德语是少数,宋词元曲鲜少被翻译,并且大多分散于不同译者的诗选里,很多是基于英语或法语译本进行的二次翻译。谭余志迫切渴望有一部专门翻译中国古诗词曲的作品。多年前,他联系德国的汉学家,希望他们能够来翻译中国的古诗词。德国的汉学家都觉得很难,两个国家文化差异太大。最后...
陈持平:苏轼「望江南」书法艺术创作欣赏
陈持平:苏轼「望江南」书法艺术创作欣赏陈持平:苏轼「望江南」书法艺术创作欣赏望江南(宋·苏轼)春未老,风细柳斜斜。试上超然台上看,半壕春水一城花。烟雨暗千家。寒食后,酒醒却咨嗟。休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。翻译内容如下:春天尚未过去,杨柳在春风中斜斜飘荡。我登上超然台远看...
中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于东坡文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程(www.e993.com)2024年11月25日。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典...
跨越千年的对话:校文联作协奔赴密州重温苏轼文化,寻访苏轼足迹
目前共有省作家协会会员三人,每年在省级以上期刊如《中华诗词》《星星??诗词》《中华辞赋》《诗词报》《山东文学》《半岛都市报》《青岛文学》等发表文学作品数万字,在文学创作、文学评论和翻译领域全面开花。(通讯员:王华责编:徐展)
“千古风流 不老东坡——苏轼主题文物展”新闻发布会
2.苏轼主题文物展系列演出活动,展览期间邀请本省专业团队在省博物馆三楼琼戏台轮番上演31场综合文艺演出和专场文艺演出,表演形式多元多样,有琼剧折子戏、歌舞表演、诗词朗诵、器乐演奏等一系列活动为观众提供沉浸式观展体验。同时,拟邀请东坡外省足迹省市及本省专业团队开展东坡题材优秀舞台剧目展演活动。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
然而,与唐代诗人相比,宋代诗人在西方受到的关注要小得多。即便是苏轼,也不例外,他的四千多首诗词作品,被翻译至西方的合计不到三百首。而杜甫诗全集,早在1930年代就有了德文版本。随着西方女性主义的兴起,女作家受到越来越多的关注。从1966至1989年,美国先后出版了四部李清照作品的翻译全集。其中以王红公和钟玲合...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
中国学者认为,目前苏轼诗词在英语世界的翻译呈现的特点是:起步晚、篇目零散、数量少、成功者鲜见。您同意这个观点吗?您是如何看待这一问题的?艾朗诺:是的,我完全同意。现在被英语学界所知的只有华兹生(BurtonWatson)翻译的《苏轼诗选》(SelectedPoemsofSuTung-Po),数量仅一百多首。一般读者可能连这一本都不...