2025考研英语题型分值
翻译题是考研英语中比较难度较大的题型之一,也是考生备考的重点之一。翻译题主要测试考生对英语的翻译能力和语言表达能力。在备考阶段,我们需要多做翻译题的练习,提高自己的翻译水平和语言表达能力。??名词解释和简答题:占比约10%~20%名词解释和简答题是考研英语中比较容易的题型之一,也是考生备考的重点之一。名词...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|人类学《中医的传承》[英]许小丽著蒋辰雪肖坤冰译上海教育出版社·上教人文2024年6月提名评委:杨早内容简介:许小丽(ElisabethHsu),牛津大学医学人类学终身教授。2001年前往牛津大学,为MSC和MPhil开设了医学人类学课程。2006年筹建牛津大学东方医学和宗教研究中心,为博士后研究提供指导...
2024年英语专业八级考试流程、题型、答题技巧和评分标准
翻译:大多数人所做到的都是“意译”,都是在“创作”而不是在翻译,因此要尊重笔者的意思,追求翻译的准确性、流畅性。重读:翻译完后重读一下检查是否有错,是否符合英文的表达习惯。Writing改革后的专八作文需要读所给材料,写一篇300词的文章。原来是写400词,降低了难度,而且提供了材料。要想写好一篇文章,同...
在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
金伟涛觉得那位工作人员在这样一种场合,临时被抓上来做翻译,确实压力会很大,“而且(她)没有接受过专业的口译培训,我觉得去评价她的表现,有一点不公平。”刚好借由这件事,金伟涛觉得可以让大家对口译工作有一个认识,那就是:并不是你会说英语,英语说得好,就可以做中英文的口译了,还要考虑到上下文、肢体动作、面部...
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受...
唐闻生:毛主席周总理御用翻译,才貌俱佳却至今未婚,78岁仍健在
因为冀朝铸也是英语翻译,又经常指导唐闻生的工作,所以这二人一直以师徒相称(www.e993.com)2024年9月20日。所以,一听说面前这个年轻的小姑娘叫唐闻生,周总理立刻开口鼓励道:“好好干,争取早点超过你师傅。”唐闻生知道这是周总理在鼓励自己,同时也希望自己能够早日挑起大梁,赶紧对周总理回答道:“谢谢周总理,我一定好好努力。”从这次宴会...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
记者搜索发现,通过手机百度翻译输入“新济洲国家湿地公园”,自动翻译的就是“newJeju”,而在电脑上操作则翻译为汉语拼音的“Xinjizhou”。根据英汉词典显示,济洲二字的英文翻译就是源自韩语发音的“Jeju”,并已经形成一个单词,但是长江新济洲岛和济洲并无关系,所以这里使用汉语拼音的音译应该说更为贴切。扬子晚报...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。loong之译何以再提?
2023考研英语常见抽象名词翻译技巧
科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀-ity,-ness,-ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。
2023考研英语翻译解析:转换成名词的四类词汇
2023考研英语翻译解析:转换成名词的四类词汇1)动词转换成名词典型例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.参考译文学校的目标是世界一流。典型例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway...