2023考研英语翻译方法及解析:转换法
英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-freerefrigera...
2024考研英语翻译复习:词性转换成动词
参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。2、形容词转换成动词经典例题:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymode...
干货丨如何翻译英语中的否定结构
类似词汇有:lack(缺乏,没有)deny(不承认,不给)miss(未打中,未见到)stop(不准)ignore(不理,不肯考虑)3.形容词或形容词短语Eg.Ihavereadyourarticle.Iexpectedtomeetanolderman.拜读了你的大作,没想到你这样年轻。类似词汇有:absent(不在,不到)awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白.)bringdownthehouse全场喝彩(不能直译为"把房子都弄倒了")(1...
问答|“同人”“腐女”这些二次元词汇,用英语怎么说?
形容词:mind-bogglingadj.令人难以置信的;令人惊异的mind-blowingadj.引起幻觉的;使兴奋的eye-openingadj.使人吃惊的;很有启发的stunningadj.令人震惊的动词:(多用“大开眼界”的英语来形容。)greatlyenrichone'smind(brain)...
2023考研英语翻译解析:转换成名词的四类词汇
2)形容词转换成名词典型例题:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号(www.e993.com)2024年10月22日。典型例题:Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesourcesofpower.参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。