杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
NorthChinaUnionLanguageSchool,1932。以下引文据田小杭、阎苹中译本《一个外国人眼中的中国民俗》,上海文艺出版社,1995年),第三讲《民间故事的形成——中国受迫害皇后的故事》(TheMakingofaMaerchen:PersecutedQueensinChina)在充分汲取胡适研究成果的基础上,再次深入梳理...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
广西壮族民歌的外宣英译并非仅追求受众能够用英语演绎壮族民歌,其深远目的在于使受众深刻领悟民歌背后所传递的深邃思想与文化精髓,了解独特的非物质文化遗产,体验中国艺术的魅力,并以此为桥梁,向世界讲述精彩纷呈的中国故事,传递中华优秀传统文化。因此,译者在翻译时需追求“词”与“曲”的结合,“达意”与“配乐”的契合...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
这首脍炙人口的民歌,竟是芗城街头一位修锁阿伯翻译的
正月初一,民歌《哎呀妈妈》再次登上全球华侨华人春节大联欢的舞台。这是一首印尼民歌,1958年,它被翻译成普通话,并广为传唱,还曾上过1989年中央电视台春节联欢晚会。但你知道吗,它的原词翻译者是咱们漳州芗城人,名叫林蔡冰。00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-1e882...
天津日报数字报刊平台-“语”众不同 “译”路繁花(图)
语言是中外文明交流的纽带和桥梁,翻译是沟通世界各民族文明的心灵之炬。今年6月,由中共天津市委宣传部、天津海河传媒中心文艺频道联合制作的大型文博类探索节目《博物问津》开播后引发观众热烈反响。节目英文版的翻译团队,是来自天津外国语大学中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心8位骨干教师组成的翻译专班。
“讲述中国舞”:《革命的身体》与中国舞蹈现代性
缘起/方法:感受“中国舞”《革命的身体》英文原版2018年由加州大学出版社出版,2019年获舞蹈研究会(DanceStudiesAssociation,2017年于美国成立的国际组织,成员包括舞蹈学者、教育家和艺术家等)颁发的德拉托雷·布埃诺奖(delaTorreBuenoPrize),作为舞蹈研究领域以英语出版的年度最佳图书得到表彰(www.e993.com)2024年10月18日。《革命的身体》可...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
”8月20日,在中国最西部边陲城市喀什,为期8天的“汉学家、翻译家走读中国——走进大美新疆”参访活动圆满结束,在座谈会上,来自上海的作家蔡骏朗诵了这首他刚刚创作的诗歌《喀什的最后一夜》,在场的汉学家、翻译家和作家、学者无不动容。多语种写就“新疆欢迎您”。(摄影:宋卫国)从古代丝绸之路到如今的“一...
小云故事绘|当“歪果仁”来到云南“大不列滇”
在中国旅游时创造的翻译过来就是“洋气不洋气”因其魔性的语调和独特的表达方式被广泛模仿和传播看“保保熊”这么玩得开有人开玩笑说:“洋相还是得洋人出”而在网络上云南人也以超绝的松弛感和遥遥领先的精神状态被网友热评云南简称“滇”是有原因的...
首发:一带一路之歌(中英文版) Song of the Belt and Road
2012年,组织完成延安职业技术学院课题“陕北民歌英文翻译与演唱探析”,2016年,组织完成延安市社科联课题“陕北民歌英文翻译研究”,2017年,该课题研究成果获陕西省教育厅颁发的“陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果”三等奖。吴金光:国家民族事务委员会国际交流司原副司长。现任中国国际公共关系协会理事、教育部高校...
挖掘身边“瑰宝” 谱写乡村“新声”
“非常好!高淳民歌既具江南韵味又有自己独特风格,这对中国民歌是极大地丰富和补充!”中国音乐学院声乐歌剧系(中国声乐艺术研究院)教授张天彤在台下鼓掌赞叹。据了解,这是高淳民歌首次登上国家大剧院舞台,也是南京地区首个唱响国家大剧院的民歌。讲唱会由南京晓庄学院音乐学院老师郭燕龙博士及其学生,高淳民歌省级非遗...