美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句丨老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
近代以来在儿童教育方面日渐重视儿歌的作用,这首儿歌尽管质朴简略,但回环往复,朗朗上口,确实很符合“明白浅显,富有兴趣”,“听起来容易入耳,唱起来容易上口”(冯国华《儿歌底研究》,连载于1923年11月23、27、29日《民国日报》)的要求。亦声翻译的罗哲尔(SamuelRogers)《睡美人》(载1923年《侨务》第81期)则是...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
近代以来在儿童教育方面日渐重视儿歌的作用,这首儿歌尽管质朴简略,但回环往复,朗朗上口,确实很符合“明白浅显,富有兴趣”,“听起来容易入耳,唱起来容易上口”(冯国华《儿歌底研究》,连载于1923年11月23、27、29日《民国日报》)的要求。亦声翻译的罗哲尔(SamuelRogers)《睡美人》(载1923年《侨务》第81期)则是...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
诗歌断行的来回折返又被单个词的声效所凸显:“无”(no)、“林”(woods)、“回响”(echo)、“苔”(moss)的英文读法,三种圆唇音交替使用,本身便强化了回声的效果,将“返”和“复”表达出来,读起来如空谷余音、悠悠回荡,正合了原诗中的“人语响”与幽静。在这个译本中,从“无人可见”的暗林到落日余晖下的...
大模型翻译全面测评结果出炉! GPT4o、腾讯元宝列前二
值得注意的是,腾讯元宝无论是经典诗歌、专业资格考试题目、日常生活场景翻译都表现出色。综合来看,腾讯元宝、文心一言在信息归纳和排比句式的使用上较为出色,描述服饰时读起来朗朗上口,提升了可读性。
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”(www.e993.com)2024年10月15日。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
新京雅集——火了两千多年,它值得被记住的绝不止“美”
译文:枝繁叶茂的甘棠,不要剪来不要伐,因为那里曾经是召伯住过的地方。用诗的语言翻译,雅致凝练,朗朗上口,韵味十足。前有精要导读,后有详尽注释,将背后的历史故事、典故常识、情愫境地一一道尽。比如浪漫的《邶风·击鼓》:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人|王维|罗斯|李清照|...
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
读诗,让秋色更朦胧,五本唯美当代诗选带孩子步入诗歌殿堂
为孩子挑选的五本现代诗选,涉猎近代与当代海内外优秀诗人的经典作品与新版合辑。他们有的用至美文字抒发对世界的好奇与喜悦,也有的带着淡淡哀愁。但这些诗歌绝不晦涩抽象,读起来朗朗上口,各年龄段的孩子都能从中收获阅读的逸趣。打开网易新闻查看精彩图片...
专业翻译工作者是如何学英语的? — 词汇??语法??语音
再举个例子,初中阶段的英语老师教了我们一个口诀,能让我们快速记住一些典型的使役动词。这个口诀是:Makewatchletsee,hearhavefeelnotice该口诀的语音语调我这里很难用文字表现出来,不过读起来是朗朗上口的,我至今都没有忘记。有时,语法也是可以通过诙谐幽默的方式掌握,而且印象还能更为深刻。