日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
要说起世界上字数最少的国歌,非我们的邻居日本莫属。日本的国歌《君之代》,翻译成中文后只有28个字,前后演奏的时长还不到1分钟。鲜为人知的是,正是这只有短短28个字的歌词,表达了日本给东亚地区的人民带来的沉重灾难,以至于到今天,歌词依然备受国际争议。那么,这首备受争议的日本国歌,究竟是怎么产生的?讲了...
心怀不轨?日本国歌的28个字翻译成汉语,才知道日本的野心这么大
《君之代》从翻译来看,这28个字为“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰”。但实际这是官方的翻译,如果作为白话文的翻译,则是“我皇御统传千代、一直传到八千代、直到鹅石变岩石、直到岩石长鲜苔”。这样的歌词其实是在表示对于他们的“天皇”的恭维,希望他可以“万寿无疆”,...
“艺术家小说”与“成长小说”的融合丨唐际明译《马尔特手记...
新译本的翻译底本,InselVerlag1982年版《手记》的主人公马尔特出生于北国丹麦,全名马尔特·劳里茨·布里格。某个秋日,他独自抵达巴黎,落脚于拉丁区图利耶路上的一家小旅馆,穷困潦倒地度过了那年的秋天和冬天,迎来了次年的春天。他何时离去,无从知晓,他的离去和到来一样不着痕迹。可是,逗留巴黎的这段时间内,他在...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
最新译作ElegiesofChu:AnAnthologyofEarlyChinesePoetry入选牛津大学出版社的牛津英文经典(OxfordWorld'sClassics)澎湃新闻:已故牛津大学教授、《红楼梦》的翻译者大卫·霍克斯(DavidHawkes)等学者曾经翻译过《楚辞》。是什么原因促使您翻译了最新版本的《楚辞》?您的《楚辞》英译本一经问世就引起了学...
大唐豪放女诗人的一首爱情诗,翻译过来就是:我真的好想你
首句“枫叶千枝复万枝”,提到枫叶,我们就很容易生发忧愁,《楚辞·招魂》有“湛湛江水兮上有枫,极目千里兮伤春心。”枫生江岸,西风吹来,满是萧萧之声,很容易触动人的愁思。最是秋风管闲事,红他枫叶白人头。“千枝复万枝”的千和万皆为虚词,极言枫叶之多,进而以枫叶之多写思念之重。
江弱水 诗是招魂的声音
打动你之后,可以说得玄妙一点了:诗是一加一等于三也等于零的那种东西(www.e993.com)2024年11月22日。你平常只知道一加一等于二,最终对这个二都已经麻木了,诗就是一切坚固的东西忽然烟消云散时,看到的那个三、那个零。”在《诗的八堂课》里,江弱水这样写道:“诗是招魂的声音,是宽纵和亲昵的音乐,是引领我们回家的路。”...
朱生豪之子告诉本刊,翻译成了父亲在颠沛流离中依然奋发的最大动力
父亲的翻译事业是从一部《暴风雨》开始的。那时他刚从之江大学毕业,因为才学出众,被推荐去了世界书局从事英文翻译。英文部负责人詹文浒先生建议父亲翻译《莎士比亚戏剧全集》。准备了一年后,他决定以最喜欢的莎剧《暴风雨》开篇。为何父亲如此钟情这部剧作?为了说明这个问题,他专门写了篇《译者题记》:“(《暴风雨》...
远征军后裔心系中国 曾拒为日本人当翻译
“不过,我曾坚决拒绝为日本人做翻译。”他说,1996年前后,日本二战士兵后裔到密支那建“招魂碑”,欲请他去做翻译,他毫不犹豫回绝。“我父亲是老兵,我怎么可以为父亲的敌人去做事?”在密支那,他做的最重要的一件事是资助当地华侨、华人孩子学习中文。“当时很多华侨、华人都不愿意念中文、不会中文,我觉得很悲哀,...
“我为班禅、达赖做翻译”
从那以后,达赖就要求中央给他派一个汉语教员,班禅也提出配一个汉语翻译。后来达赖也没有单独配,但是达赖学习还是很认真的。降边嘉措:这是一个方面,另外他的学习交往比较多。刘格平这个人是比较严肃的,比较严谨,工作比较认真,敬业精神比较强,而不是很活泼。当时中央对西藏照顾得非常好,解放初期,我们国家的经济条...
人人都想实现的翻译梦,看大师如何谈翻译
翻译如创作,一种有限的创作。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。想起自己有时对着英文,脑海里翻江倒海想找出一个最契合的词来,仿若话在嘴边,却说不出口。倘若,这有限创作有师傅引进门,那可真是莫大的幸福。一位成功的讲师应该是一个巫师,念念有词,在神人之间沟通两...