向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿...
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译...
探秘南京近代建筑—— 跨越百余年,城市变迁中镌刻文化印记
“屋顶”的英文是“roof”,音近上海话中的“老虎”,因此被洋泾浜英语翻译成“老虎窗”。拉贝故居、赛珍珠故居、童寯故居等均有“老虎窗”。
梅州作家作品进入高校课堂
文章以客家词汇“寻食使”为线索,写了100年来陈家5代人、徐家3代人“赚钱谋生”的血泪史,中间还穿插了20世纪90年代末一群来自五湖四海青工的生存状态。珠海科技学院外国语学院副教授李里指出,这篇文章既能锻炼学生的语言处理能力,又能开拓视野、增长知识。该校为了锻炼学生的语言应用能力,目前英语系和日语系均...
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
摘要:超前翻译是一种特殊的翻译现象,出现在历史特殊时期,目前尚未发现对该翻译现象进行深入研究的学术成果。由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超前翻译。《续西行漫记》是抗战时期外国记者红区报道的代表作之一,国内的相关研究...
我00后,大三学生,靠翻译日赚1000,曾参加广交会、中巴商务会议
(作为翻译人员参加巴基斯坦中国商务会议)我父母是潮汕人,90年代来深圳创业,在华强北开了一个档口,游走在东南亚做生意,闯出了自己的一片天。3岁时,我就能自如切换普通话、粤语、潮汕话。4岁时,幼儿园来了一个外教,他鼻子高,肤色白,毛发卷,跟我们长得不一样,我觉得很是新奇。
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的(www.e993.com)2024年10月22日。”翻译作者李继宏在接受媒体采访时发表的这番言论,引起巨大争议。在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。其实,早在2013年,李继宏便公开表达过类似观点,但引用了傅雷先生原话:...
从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何创造的
到了19世纪80年代中期,“国语”这个概念仍然不存在,即便翻译书中偶尔出现了“国语”二字,那也不过是lan-guage的同义词而已,因此,会有“日本国语”、“英国国语”等说法。甚至是没有“国”的北美土著,也有“亚美利加国语”之说。在1884年,由大槻文彦(1847—1928)编撰出版的《日本辞书言海》中,也没有出现“国语...
海闻:我在CCER的最初十年(上)
轮到我发言时,我建议翻译西方经济学教科书。理由是:一、目前最主要的需求是普及现代经济学,了解市场经济的规律。名家专著对学术界有用,但对普及市场经济学知识来说有点“阳春白雪”。况且,对于真需要研究诺贝尔奖论文的人来说,读英文原文原著应该问题不大。二、出版社是企业,也要考虑成本收益。教科书需求量大,...
诺奖为何授予韩江
黛博拉·史密斯毕业于剑桥大学,有很高的文学修养,韩江作品中蕴含的复杂情感与多元的叙事风格经黛博拉·史密斯翻译得以穿越语言阻隔,抵达英语世界读者的心灵。除了《素食者》,这位译者还翻译了韩江的《白》等多部作品。正是黛博拉助推韩江真正走向世界文学。这表明,文学翻译与传播在国别作家的国际化过程中功不可没。韩...
跨文化传播视阈下中国剧集“出海”研究
2023年1月至4月,笔者对28位海外受访者进行了深度访谈,并通过SurveyMonkey回收了400份调查问卷,问卷调研对象大多以英语为母语,也有小部分调研对象的母语非英语,但以英语观剧。综合深度访谈和调查问卷的结果,超过90%的受访者和调研对象观看中国剧集的经历来自视频网站,不足10%的受访者和调研对象通过传统电视媒体观看...