飞鸟集这词可以这样翻译吗,第192首新译:女人的笑声
郑先生译文对应英语似乎该是:Woman,there'smusicofthefountainoflifeinyourlaughter.另外,诗句并非表达“笑声有/蕴含音乐”,主语是you,而非yourlaughter。如果原文是Woman,yourlaughterhavethemusicofthefountainoflife.才适合翻译为“女人你那欢声笑语,蕴含生命之泉的乐曲。”(钟书峰...
“soul food”可不能翻译成“灵魂料理”,会闹笑话哦!
比如soulbrother、soulsister就用来指代“黑人兄弟”“黑人姐妹”,soulmusic则是一种通常为黑人演唱和演奏、表达深切情感的通俗乐曲。比如著名球星姚明,在2016年奈史密斯篮球名人堂入选仪式上曾提到,他的队友“老猫”莫布里邀请他去家里吃“soulfood”,姚明一脸懵,不知道“soulfood”究竟是啥。怎样用英语推...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。...
《偶像大师 闪耀色彩 Song for Prism》如何完成角色的3D化?
[翻译/编辑:JonyKong]
2023考研英语翻译例子解析:贝多芬演奏乐曲的习惯
贝多芬习惯用极其强烈的力度来提乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译例子解析:贝多芬演奏乐曲的习惯”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。
2019考研英语翻译真题解读:提高乐曲的音量
rarely是“罕见,少有”的意思;composer是“作曲家”的意思(www.e993.com)2024年11月26日。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
他热爱翻译,三句话不离本行。董卿形容他,“说什么,都能给你绕到(翻译)这上面去。”节目里,他念了一首名为《别丢掉》的诗,这是林徽因路过徐志摩家乡时所写,深情而动人。七十年前,西南联大的大一学生许渊冲将此诗译为英语,投进了心仪女生的信箱。
干货:2021考研英语翻译典型案例解析(2)
其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。2)andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的...
“得不偿失”翻译成英文,竟然与蜡烛(candle)有关?
对,甲壳虫乐队实在棒极了。他们的乐曲至今仍然流行。他们是登峰造极的,后来一直没人能跟他们比美。Burnthecandleatbothends过度消耗精力Burn是烧的意思,candle是蜡烛的意思,一只蜡烛两头烧,可想而知,很快就会耗尽。所以,burnthecandleatbothends这个习惯用语的意思就是过分地消耗精力或是财产。
一说翻译他的电影,字幕组哭着就要解散
用他的话说,“那听起來就像是一首首乐曲”。长大成人的艾伦·索金没有依照惯性成为个更加直观有趣的方式——编剧。02话痨的定型在发现自己对编剧的热情之前,艾伦·索金的理想是成为一名演员。高中时,他加入了学校的戏剧俱乐部。从小龙套逐渐成为戏剧协会的副主席。