埃及青年女翻译家:我从文学里读懂中国
今年8月20日,31岁的埃及青年女翻译家雅拉·艾尔密苏里在北京获得了国家新闻出版署颁发的“中华图书特殊贡献奖”证书,这是中国政府面向海外设立的出版最高奖项。在接受本报采访时,雅拉把这本证书放在茶几上摊开,红色的国徽耀眼醒目,左边是英文贺词,右边写着中文翻译,旁边放着两三本还未拆封的中国图书。获奖后,雅拉...
我把活着喜欢过了 | 送别谷川俊太郎
一直活跃在日本文坛第一线的国民诗人、剧作家、随笔作家、翻译家谷川俊太郎,于2024年11月13日晚上10:05分安详离世,享年92周岁。《今天》特别邀请到诗人、译者田原,和我们分享谷川俊太郎的诗歌与思想,包括诗人最近发表于《朝日新闻》的绝笔诗《感谢》、2010年在香港为北岛写的《语言的胎盘》,以及田原对谷川俊太郎的一...
武则天最温柔的一首诗,只有28个字,翻译过来就是“我想你了”
其中她笔下的一首诗,在她命运转折之时,起到了关键的作用。武媚娘十四岁便入宫当了唐太宗的才人,可能年纪太小,又或许不是李世民心目中的菜,故而在她接下来的十几年里,她彷佛就是宫中的一个小透明。史书上关于她这段时间的记载都很简略,直到649年唐太宗病入膏肓之时,记载才多了起来。也就是这个阶段,...
怀念绿原先生 | “我要做一个流浪的少年!”
绿原自幼随长兄学英语,在武昌教会三一堂小学时英文成绩优异。十七岁读高中时,尝试英译鲁迅《聪明人和傻子和奴才》。1942年入重庆复旦大学外文系,以英语涉猎外国文学,从盛澄华教授学法语。1943年译王尔德《狱中记》。1947年译惠特曼、桑德堡诗,维尔哈伦戏剧《黎明》。1950年学俄语。1956年,为避免在狱中精神崩溃,绿原...
韦斯·安德森 54 岁生日,我想要一箩筐的故事
翻译:徐佳玮忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患。访谈来源《视与听》杂志蒂尔达·斯文顿专访韦斯·安德森韦斯·安德森的电影总是具备某种俄罗斯套娃式的特质,即习惯于讲述故事中的故事中的故事,但他的新作《法兰西特派》却体现了他对另一种叙事形式的喜爱。“我有三件想做的事”,在因疫情而延期了一...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品(www.e993.com)2024年11月25日。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。
专访|摩洛哥作家基利托:我不喜欢写作,但我是一名资深读者
今年,基利托的小说《告诉我这个梦》和文集《我说所有语言,但以阿拉伯语》首次翻译成中文出版。《告诉我这个梦》是一种跨文体的实验,其中有四个彼此独立、又相互联系的故事。《我说所有语言,但以阿拉伯语》的书名借自卡夫卡的名言“我会说所有的语言,但以意第绪语”,文集内容主要涉及基利托对日常生活和文学作品中...
...在每一位诗人的写作中,与伟大诗人的影响进行较量已成为一个...
约瑟夫·布罗茨基(JosephBrodsky,1940-1996)在但丁的阴影下文/约瑟夫·布罗茨基译/臧棣艺术品的存在方式从不会像生活那样被认为是理
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
斯坦福大学教授罗伯特·康奎斯特(RobertConquest)断言,纳博科夫的版本“与其说是一个英语译本(translation),不如说是一个‘纳博科夫语’的转写本(transposition)”。相比而言,著名文学评论家爱德华·布朗(EdwardJ.Brown)在《斯拉夫评论》(SlavicReview)中的评论更毫不留情:“《奥涅金》的这个译本出自我们时代最...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
无论古今中外,翻译都是一个文明、一种文化赖以发展和自强的重要引导因素。中国与西洋文明之间通过翻译彼此的经典来产生交流至晚可以追溯到唐代。到了近代,翻译更是在中西方的现代化过程中起到过决定性的作用。本次工作坊将聚集在翻译的研究与实践领域耕耘有年的当代海内外学者,共同探讨中西方翻译的历史与现状,以期通...