陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
这是一道四川菜式,准确的翻译应是“PorkLungsinChiliSauce”。据悉,在英译过程中又撞上了“土地公”这位具有中国特色的小神仙,此名怎么转换呢?为了使海外玩家体验到位,译介团队绞尽脑汁。土地公是地方小神,但又管不了妖怪,也不是领主。左思右想,最终决定用“keeper”这个译名,委婉地表示他知晓地盘上杂七...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
热闻|中国网友安慰外国女孩,“中式英语”火到国外!中式英语为何让...
在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。“Mahjong”...
你喜欢喝forget baby milk吗?这位外国小哥看到这些翻译都惊呆了...
21.叉烧包BaoziStuffedwithBBQPork22.小笼汤包BaoziStuffedwithJuicyPork23.川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce24.夫妻肺片Couple'sSlicedBeefinChiliSauce25.皮蛋豆腐TofuwithPreservedEggs26.桂花糯米藕SteamedLotusRootStuffedwithGlutinousRice27.酸辣蕨根粉...
春饼的英文是spring pancakes吗?|卷饼|煎饼|合菜|坚果|小麦|咯吱...
“肘子”也就是猪肘,也是一个西方名菜德国猪肘的原材料,德国猪肘在各国的德式餐厅都能吃到,一般都翻译成porkknuckle。炖煮和酱制肘子通常会用到老汤,这锅汤可能会用上几十年,熬少了就再加料加水。风味物质能在长期的炖煮中积累下来,在菜肴中点石成金。
“方便面”英语怎么翻译?别说成“convenient noodles”!
Ramenistypicallymadeupofhand-pulledwheatnoodlesinchickenorporkstock,toppedwithscallions,bambooshoot,andslicedbarbecuepork.拉面通常是用手拉面,配上鸡汤或猪肉高汤,上面撒上葱花、竹笋和烤肉片(www.e993.com)2024年10月26日。Ontheotherhand,instantnoodleswereinventedin1958whenMomofukuAndodis...
中文里的哪些词, 英语根本无法翻译或解释?
但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。但是pork还有一层意思——政治分肥。汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jackofalltrades何解?“能干之人”的意思。但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。何也?一言以蔽之:信、达、...
2015年6月英语六级翻译参考译文(长沙新东方)
TheChinesetraditionalwaysofentertainingguestsrequiretheamountanddiversityoffoods,whichissupposedtobemorethanenoughforguests’needs.Typically,themenuofChinesefeastsincludesasetofcolddishesinthebeginningwithhotdishesfollowingsuchaspork,chicken,duc...
谷爱凌爱吃的韭菜盒子、包子、汤圆,用英语该怎么说?
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:...
“韭菜盒子”的英文翻译难住了谷爱凌,正式英文是这个...网友:这个...
也有网友认为这个翻译不算贴切,他们建议用“JiucaiBox”,这样既简单又好记,还有网友简单粗暴地直接音译为“JiucaiHezi”,也有网友认为用“chivepocket”更加形象。单词贴chive[t??a??v]n.细香葱事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、...