读书|德语翻译家谭余志以93岁高龄,完成国内首套系统翻译三朝古诗...
虽然近百年唐朝诗歌被高频译介,但德语是少数,宋词元曲鲜少被翻译,并且大多分散于不同译者的诗选里,很多是基于英语或法语译本进行的二次翻译。谭余志迫切渴望有一部专门翻译中国古诗词曲的作品。多年前,他联系德国的汉学家,希望他们能够来翻译中国的古诗词。德国的汉学家都觉得很难,两个国家文化差异太大。最后...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于东坡文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁来译,用英文...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人
地点:黄浦区皋兰路16号思南书局·诗歌店嘉宾:黄福海(翻译家)、袁莉(复旦大学外文学院法文系教授)中国古典诗词是何时走入西语世界的?有哪些欧洲诗人为此着迷?李白、苏轼,在他们眼中什么样?在《诗歌小史》中,《东风西渐》一章专门讨论了这些问题。你可以转换视角,以一种陌生的角度重新解读那些耳熟能详的作品,体验东...
翻译,我阅读世界的方式
“阅读、翻译,都是看世界的一种方式,它们能够让我们打开眼界,滋养心灵,对世界充满好奇、热情与善意(www.e993.com)2024年11月29日。”在网络平台浏览着全民读书周的阅读分享、购书消费券等活动,衢州译者、金融从业者徐龙华十分感慨,将自己与翻译结缘的故事娓娓道来。“初一的时候,我第一次接触到了英语”1974年,我出生在衢州市。小时候的成长经...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
现在被英语学界所知的只有华兹生(BurtonWatson)翻译的《苏轼诗选》(SelectedPoemsofSuTung-Po),数量仅一百多首。一般读者可能连这一本都不知道。造成现在这样的情况原因在于:中国古典诗歌在英语世界的传播过程中,大家起先注意到的是唐诗,而后才注意到宋诗;又因为华兹生翻译苏轼较早,所以大家会觉得苏轼已经有人...
《题东坡诗后》的翻译
《题东坡诗后》的翻译题东坡诗后选自黄庭坚的《题东坡字后》。苏轼(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(今属四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家。1《题东坡诗后》译文介绍...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
汉语无时态的现象也给英语翻译增加了难度。如《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,纪录片中四句的翻译全都用了过去时态,如果我们细加分析,似乎也可以理解,毕竟这是杜甫在回忆儿时看到的情景,但如果我们回过头去看看原诗,“??如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光”,这哪里有“过去时”...
苏轼很搞笑的一首词,翻译过来就是:有个丑老婆总比没有强
逗比的苏轼还曾写下一首很搞笑的诗,翻译过来就是:有个丑老婆就不错了,总比没有强。这首诗名为《薄薄酒》,全文如下:薄薄酒,胜茶汤;粗粗布,胜无裳;丑妻恶妾胜空房。五更待漏靴满霜,不如三伏日高睡足北窗凉。珠襦玉柙万人相送归北邙,不如悬鹑百结独坐负朝阳。