96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
Isfishingsnowinlonelyboat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Abed,Iseeasilverlight;Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
他是亚洲shou位获得国际翻译界顶尖奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。也是《朗读者》《开学第一课》等央视综艺特邀嘉宾。这套书共有8册:《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《云间烟火:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
他是亚洲shou位获得国际翻译界顶尖奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。也是《朗读者》《开学第一课》等央视综艺特邀嘉宾。这套书共有8册:《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《云间烟火:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
自1951年起,在外语院校教授英文、法文。1983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外...
神级赏析:许渊冲翻译《江雪》——隐形的主角,浑然的画面
这就是为什么许渊冲这首诗翻译得聪明,而且见功底(www.e993.com)2024年11月12日。他把“我”隐藏起来,在符合英文表达习惯和句式结构的基础上,最大程度地简化语句,尽量只保留核心意象,同时让句子结构非常规整,用这种方式去仿效中文原作,构建意象,构建世界,中文诗歌翻译的“神似”就在于此。
小学生必背古诗一百首,附翻译及解析,快为家里的孩子收藏吧!
12、江雪唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。注释绝:无,没有。万径:虚指,指千万条路。人踪:人的脚印。
外国语学院“导师有约”聚焦“古诗英译与中国文化走出去”
在讲解环节的最后,张智中解析了王宏印对古诗英译的五种分类:为了教学或研究目的逐字逐句的翻译格局、早期汉学家的格律体翻译、国内流行的双行押韵体、国外常见的无韵自由体和具有现代派诗歌性质的自由译诗风格。其中,张智中分别举出了孟浩然《宿建德江》的叶维廉的英语译本,Fletcher的《金缕衣》英译版本,Bynner的《江...
痛心!西南联大毕业的翻译界泰斗许渊冲先生,走了
——许渊冲译《江雪》据央视新闻消息,6月17日上午,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。“别丢掉,这一把过往的热情……”2017年许渊冲在节目上回忆起当年林徽因纪念徐志摩的诗《别丢掉》情不自禁流下眼泪感动了无数人但很少有人知道他翻译这首诗时还是西南联大...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!4年前曾回到家乡江西...
”那时许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意把林徽因的诗《别丢掉》精心译成英文后来许渊冲把这首诗发表到了杂志上引起了不小的轰动这首英译的《别丢掉》也就成了他的处女作浪漫主义风格也首次正式显露出来用林肯演说中的名言巧妙翻译“三民主义”随着抗日战火的不断扩大很多青年学生投笔从戎...