四六级翻译 | 太极拳
翻译时通过“harmonyandbalanceofbothbodyandmind”以及“thebalanceofyinandyang”准确表达出太极拳的内在精神。健康与自卫的双重功能:太极拳既是一种健身方式,也是自卫术。译文通过“improvehealth”和“serveasaformofself-defense”突出其双重功能,增强了读者对其多样性的理解。全球化...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
数智技术赋能课堂教学:湖南师大外语学科搭建“未来智慧课堂”
在“英语文学鉴赏性阅读”“英美诗歌选读”等文学文化类课程中,海明威笔下白象似的群山、庞德描绘的地铁站内意象依托裸眼3D显示和VR、AR等技术手段,打破了时间、空间的边界,在虚拟教室中沉浸式展现;在“文学翻译实践”等翻译课程里,周敦颐《太极图说》中的平面太极图通过全息投影技术立体呈现,使太极交合、五行轮转...
中医铁粉在欧洲(下)他们穿越文化圈,因为中文爱上中医,也因为中医...
“当我开始为对外气功课程做翻译时,中文已经学了好多年,才发觉翻译很有意义。”大学毕业后,委映星来到了中国,“我经常去做脚摩,对水土不服很有帮助。”她也参加一些太极拳等的课程,但没碰到适合老师。直到发现了有一个上海中医药大学上海市气功研究所,她才经历了在气功领域寻找事业答案的特异体验。2013到2018年...
地名翻译中的目标语倾向性
(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受(www.e993.com)2024年11月2日。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loongthemedartwork”。
人工智能翻译助力网文“一键出海”-光明日报-光明网
????北京大学中国语言文学系博士研究生雷宁观察到,对北美受众而言,太极、功夫、龙等中国元素并不陌生。然而好莱坞大片式的文化传播与网文翻译的本质区别在于,前者多用文化符号拼贴的方式打造“中国印象”,难以摆脱隔岸观火的猎奇目光,后者是爱好者主动进行的文化交流行为,借由逐字逐句的翻译来更深入地传导文化。这无...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
有一些东西英语确实不太好翻译,所以为了翻译这本书我跑去学了一年多的太极。学了以后有些描述就更加立体化了,更明白是怎么一回事,比如擒拿,勾等,不是纯粹表面的形容词,在武术里面是有相关的动作的。有时为了写好几个动词,我还会自己先比划一下。在功夫的描写中,最难的实际上不是描写一个招式打出的过程,...
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
其实,使用拼音来翻译中国元素并不是什么新鲜事。早在上世纪70年代,"功夫"(KungFu)和"太极"(TaiChi)这样的词就已经通过拼音的方式进入了英语词汇。这些词现在已经被广泛接受,成为了中国文化的代表。但是,并不是所有的拼音翻译都能取得成功。比如,有些餐厅菜单上的"鱼香肉丝"(YuXiangRouSi)就常常...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:中华人民共和国People'sRepublicofChina全国人民代表大会NationalPeople'sCongress中国人民银行People'sBankofChina但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:...