【岭南诗社】2024诗社动态(九)
这部诗集里面的不少作品已经被《诗刊》《文艺报》《中华辞赋》《中华诗词》《工人日报》《清远日报》等公开发行的报刊发表或者被收录到出版社出版的相关作品选集当中。值得一提的的是,该书选用了十首由翻译家、诗人林巧儿为曾新友翻译成英文的绝句,并在有关媒体发表过。10月13日和15日,《韶关日报》和《湛江日报》...
广东省博物馆志愿者陈晶:十年服务,甘做观众与展览之间的“翻译官”
在广东省博物馆里,有一群人,在观众和展览之间甘当“翻译官”,用艺术活动的手法解读展览,用镜头记录下观展的精彩瞬间。他们是广东省博物馆的志愿者们。他们来自于社会各行各业,怀着对文化的热爱和对公益事业的追求,用专业知识服务来博物馆参观的人们。广东省博物馆文化志愿者服务队(下称“粤博志愿者队”)成立...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
除了楼适夷翻译的《睡美人》可供儿童直接排练,堪称“参考引导的书”之外,马云鹏所译MargaretA.Doheny的儿童剧《睡美人》(连载于1935年《英语周刊》新第147-149期,译者署名“Y.P.Ma”)也体现了同样的功用。马氏当时正任职于商务印书馆附设函授学社英文科,所以译本采用中英对照的形式,让孩子们在排演的同时也...
中国猫呼噜噜,英国猫pur pur:拟声词还带口音的?
但当戏剧家MatthewDillon在21世纪把这个词翻译成英语“brekekekex,koax,koax”的时候,显然英语使用者们并不买账,他们更倾向于用“croak”之类的词来形容蛙叫。再者,在实际生活中,拟声词的出现往往伴随着模仿者的演绎,这也体现了拟声词的语音、文字、模拟对象之间的弹性空间。说回鸡叫,虽然文字都是“咯咯...
武当·星空下的夜话
大家知道,最近一年多,我一直在坚持每天学习英语,打卡不曾中断一天。我希望有一天,自己的英文水平能达到跟中文一样熟练运用的程度。当然,这要耗费极大的精力。也许有人会说,将来人工智能那么发达了,都可以同声翻译,何必去掌握一门语言?但你想想,假如你想实现国际化,实现无障碍的交流,靠机器听一句翻一句能行么?
西安翻译学院全力护送学生平安返家:“译”路生花,“苹”安到家
来源:西安翻译学院西安翻译学院全力护送学生平安返家:“译”路生花,“苹”安到家(责任编辑:张晨悦审核:刁巧燕)扫一扫分享本页[打印本文][关闭窗口]浏览教育厅官方微博:免责声明陕西省教育厅网站(域名:httpjyt.shaanxi.gov)属于政府网站,未经我厅许可,任何商业性网站不得建立与本...
第三十五届韩素音国际翻译大赛获奖名单
第35届韩素音国际翻译大赛获奖名单2023年第三十五届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与西安外国语大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、西安外国语大学高级翻译学院共同承办。本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝...
华南第一美女周叔苹:岁月从不败美人!
汉语的文言文以外全都是英文版,跟英美的教材一样。400名学生必须住校,周叔苹第一次离家,没有女佣叠被铺床,没有保姆伺候穿衣梳妆,一切都是要自己动手。而她过惯了名门闺秀的生活。养着大小姐的脾气,撒娇,耍赖都没用,从刚开始极不适应,...
各自灿烂!他们是华师研究生国奖得主!
专业成绩第一名;2022年发表学术论文3篇,其中C刊论文2篇,北大核心1篇;获2021年“iTeach”全国大学生数字化教育应用创新大赛国家一等奖,2022年全国大学生英语竞赛国家三等奖;担任华中师范大学人工智能教育学部研究生会学术部副部长。管璇预备党员,华中师范大学人工智能教育学部伍伦贡联合研究院电子信息专业通信工程方向...
甘苦诗译:中国的蒌蒿与西方的苦艾
翻译家与汉学家多强调字词之间的对应与信息的忠实传递。从这一点上看,高本汉的译本站在了庞德的对立面。他以音译的方式移植了“蒌”“苹”等植物,一个词一个词地对译,强调严谨的学术性。可以说,他所采用的是“悬置”的策略,宁可以原有的形式呈现,也要避免可能的谬误。经由这种方式,“蒌”被重新赋予了一定的...