【北京冬残奥 我们来了】北京冬残奥会火炬将在三个赛区传递
据介绍,3月2日,北京、延庆、张家口三个赛区的8个火种采集地将举行火种采集仪式——分别在北京市盲人学校采集“光明之火”、在望京街道温馨家园采集“互助之火”、在中国盲文图书馆采集“希望之火”、在大运河漕运码头采集“源流之火”、在八达岭古长城采集“和平之火”、在张家口“创坝”园区采集“‘氢’洁之火”...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁
他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……”送出去却“石沉大海”。直到50年后,他获得翻译大奖,引起当年那位女同学关注,致信给他又忆起往事...
封面独家丨翻译泰斗许渊冲两年前曾入川圆梦 一句话惹哭台下800粉丝
思路清晰、中气十足,并与草堂的杜诗研究人员展开交流:“余光中说杜甫的‘无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来’是无法翻译的,我将其翻译为‘Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.’。”他说,这一翻译,是对老师卞之琳的传承和发展。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
这位能够在古典与现代文学中纵横驰骋,在中、英、法文的世界里自由穿越的大师,并非天生。许渊冲说,他年少时是讨厌英文的,连字母都说不清楚,把w念成“打泼了油”,把x念成“吓得要死”,把sons(儿子)注音为“孙子”……“做梦也没想到后来会有兴趣,到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险。”谁知到了...
中国翻译界泰斗杨宪益:真名士自风流,他是真正的“大家”
2008年6月初,受明光市政协指派,我偕同许永宁先生到北京中国第一历史档案馆、中国国家图书馆查找资料,我因此顺便非常荣幸地拜访了我国著名翻译家、外国文学研究家、文化史学者、红学家和中国古典诗人、当代中国翻译界泰斗杨宪益先生。杨宪益先生,1915年1月10日(农历乙卯年11月27日)生于天津,祖籍安徽盱眙(盱眙历史上...
黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了(www.e993.com)2024年11月15日。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”——coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了CokeCola,简直是一点都不...
阿拉法特有个干儿子在北京
他见到了尊敬的周恩来总理,几乎听不懂中文的他,在周总理的引导下,进入北京大学,成为这里第一个学习中文的巴勒斯坦人。“大教室里,就我一个学生,老师很头痛,他只会英语,而我的英文和中文同样糟糕。我们经常相对无言,老师不知该怎么教我。”即便如此,萨法日尼仍乐此不疲。他借来译员的自行车,每天骑车一两个小时,...
上海世博会,我们来了!
昨天,高耸的东方明珠塔下,“世界在你眼前,我们在你身边”巨幅口号在艳阳下分外耀眼,上海世博会即日起面向全球招募7万名园区志愿者以及10万名城市志愿服务站志愿者,上海世博会就像巨大的“磁场”,人们从四面八方涌来,欢声笑语中充满着对世博会的无限期盼。
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”,更是看得主页君气不打一出来,coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世 享年100岁
千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”:第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrolls...