中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
“abandon”在英语语境中的意思类似于“放生”甚至还有人贴心解释了为什么不用“leave”,非要用“abandon”,因为这个词更有冲击力,更能准确地表达阴阳怪气!一时还真分不清他们到底是会英语还是不会英语了。“Judy不去,Cindy不来”,简约但不简单的谐音梗,轻轻松松就做到了双关,谁看了不说一句“古希腊掌管翻...
一路走好,一周内6位名人去世,最年轻仅26岁!太遗憾!
虽然丁强不幸离开了,但其音容笑貌却一直留存在观众的心中,久久不能逝去。四、著名翻译家杨苡1月27日,著名翻译家杨苡不幸去世,享年103岁。或许这个名字并不是很熟知,但《呼啸山庄》的译名绝对无人不晓,而改名字正是由杨苡首创。杨苡出生于1919年,时逢五四运动的她生来便有着进步与创新的思想,对文学有着...
高考英语原版化?教过上千名学生后,她说当下更要摆脱过去的路径依赖
“初中迈向高中这一步,很大程度上,它的难度并不在于词汇,而在于文章的逻辑,也就是说,就算我把英文翻译成了中文,你也很难读懂。比如我看《红楼梦》,字都懂的,情节也是懂的,但是你真的‘看懂’吗?”语言的难点,是背后的语义。如果教师不给学生足量的阅读材料和内容,单凭教材本身,无法给学生足量的语言刺激。
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
在评论的末尾,威尔逊再次对纳博科夫脱胎换骨式(déraciné)的翻译风格提出质疑:“一方面,他写的东西并不总是真正的英语。另一方面,他有时也暴露出……对俄语不太熟悉。”或许正是最后的“定评”,让心高气傲的纳博科夫怒不可遏——他立即致信《纽约书评》编辑,要求对方预留版面,他将要以“雷霆万钧之势”向威...
看完5集《我们的翻译官》,不禁感叹:CP感这东西真是门玄学!
说实话,也没指望剧中演员能像真正的翻译一样,脱稿说出大段的英文,但是最起码后期配音可以努力一下吧?还有剧中女主的职场部分,感觉就是各种被别人夸奖,非常的浮夸!完全体会不到女主有多厉害。男主职场剧情部分,因为是研发翻译器的,很多剧情完全超出了观众的理解范围。
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我很不建议他们走翻译这条路,尤其是刚毕业的新人,因为你最开始能接的活,AI完全能取代你,还轮不到你翻译特别棒的、文学性的作品(www.e993.com)2024年11月4日。如果你想要有成果、有转化率,很困难;如果你单纯想做翻译练习,可能会有点孤单,也没反馈。有时候,我还挺为他们遗憾的。
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
种种经历的我,就像一只打不死的小强,一步一步从后厨的洗碗妹蜕变成中日同传的顶尖翻译。回想往事,我感谢那个不断努力拼搏追求梦想的自己。(这就是我)我出生在吉林省永吉县的一个小村庄。父母都是地地道道的农民,家里有我和妹妹两个孩子。家里虽然很穷,但是我们一家四口生活得很幸福,这样的日子一直持续到我...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
用ChatGPT做翻译,或者使用其他语言去给ChatGPT发指令,往往给非英语说话人留下深刻的第一印象。很多人对语言智能的认知还停留在金山词霸阶段——有个多语种的电子词典可以做双语种互相翻译。可是如果有这么个ChatGPT神器,可以接受我用母语输入,并能够用我看得懂的语言智能地做出回答,可真是太神奇了。
英语翻译的轮椅圆舞曲:我有一个梦想是当老师
之后,邹蜜又拿到了英语专业六级、八级证书。虽然通过网络教育学到了很多,教学经验也丰富起来。然而,想到没有坐在教室里经过洗礼,邹蜜始终缺乏自信,也觉得是一种遗憾。她萌生了再次回学校深造的愿望。于是,她申请了四川外国语大学高级翻译专业的研究生,并最终以优异的成绩毕业。
她是英语高级翻译、曾任职于英领馆……在轮椅上“飞驰”的女孩...
2020年,邹蜜与郑璇教授合翻译了国内首部聋人手语翻译专著《沉默的世界不寂寞》出版。同时,她也继续在做着英语培训。微笑着接受轮椅上的自己曾经,在论坛、人人网流行时,在社交媒体上出现时,邹蜜只会上传自己上半身的照片,将带有轮椅的部分小心翼翼裁掉。现在的邹蜜,已接受了自己在轮椅上的身份,自信地发出各种...