流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
刘乃菁 陈亮评《一词一宇宙》丨只有“人”才能理解语言
这本书中文版的翻译更是值得称赞,就像江文瑜教授在中文版序言中写的,“将wordsofwonder翻译成‘一词一宇宙’虽与英文原文略有不同,却能巧妙传达了本书的精髓,也让笔者想到《华严经》所说‘一花一宇宙,一叶一菩提(如来)’的境界”。中国语言资源丰富,但我们却对其多样性知之甚少,是近几年来能最快发现“...
尴尬的姜昆:不该捧的人他捧了,不该打的人他打了
有人创造性地提出了一种名为“公式相声”的新表演方式,说相声可以将相声简化成为所有人都可以用的公式,只要你愿意,即使是没有普通的人基础,在学会公式相声之后,也可以登台表演。不过当时提出“公式相声”的李宏烨,刚开始他表演没一会,就被郭德纲赶下了台,并说出相声界的那句名梗:“你现在走也来得及”。不...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
民歌也属于诗歌范畴,诗歌翻译的“不可译性”更多集中在“名相”问题上,因为中国诗歌里有很多专有的非常抽象的或具有意象性的表达,如果将它们直译出来,有的目标读者就无法理解目标文本在说什么,所以我们要把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持其本来的文化特色,也要使目标读者读得懂,还要保留原诗的“诗性”和艺术...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致...
以文化人 培根铸魂 以评促学 厚植素养!2024年高考英语(北京卷...
(一)润物无声,突出以“文”化人的底色(www.e993.com)2024年11月8日。2024年高考英语试题在选材上兼顾教育性、人文性、知识性和趣味性,以“润物细无声”的方式,积极培养和塑造考生的情感认知、人生态度和价值取向。例如,“完形填空”一文用简洁的笔墨讲述了一个关于勇于尝试、自信自强的故事。故事主人公原本对戏剧表演不感兴趣,但勇于尝试新...
英伟达最强 AI 芯片、人形机器人模型炸场!黄仁勋放言英语将成最...
ProjectGROOT是一个人形机器人模型,与JetsonThor一起生产。JetsonThor是一款SoC,也是NvidiaIsaac的升级版。英伟达表示,GROOT机器人将理解自然语言并模仿人类动作来学习灵活性。JetsonThor运行基于Blackwell的GPU,可在8位数据处理中提供800teraflops的AI性能。
米亚·科托:“一个人自身就是独一无二的全人类”
英语译者翻译这样的词,有时会选择不翻译——隐去该词(如EricM.B.Becker在翻译“被赐福的、被梦见的雨”时,直接处理成“雨”),或保留原文拼写、让读者自行想象;有时则以某个语义为支点进行改写,例如DavidBrookshaw就将第一个标题改成了“声音造就夜晚”(VoicesMadeNight)。对中文译者来说,除非像艺术家...
我有嘉宾吴婷对话洛可可贾伟:温和的人才有力量,做平台让我焦虑
吴婷:那你在这个克服困难的过程中做了哪些事情,是你觉得有阶段性效果的?贾伟:当时有一个投资人点醒了我。我们的这个平台叫CBD模式,C是用户,B是企业,D是设计师。以前CBD叫中央商务区,我给起了新名,叫中央创造区。有个经纬合伙人说,你这个CBD非常好,但是你得考虑,先有C,先有B,还是先有D?不可能CBD一起来...
关注2024诺贝尔文学奖:为什么是韩江?为什么是韩国?
译者卢鸿金:韩江小说有一种“可以原谅但不能遗忘”的意味翻译诺贝尔文学奖得主韩江的作品并不容易。对于翻译过她的长篇小说《不做告别》以及诗集《把晚餐放进抽屉》的卢鸿金来说也是如此。他说,这不仅是由于题材读来让人感到沉重,也体现在韩江的语言上,“她会用抽象、迂回的笔法去描述现实,并不是直接跟你讲对...