“我七上八下你”什么意思,外国人的“野生中文”真的很难懂啊!
中国同学带他去Englishcorner(英语角),他以为是英国人老乡会。结果只是被一群人围着问“Howareyou?”四舍五入中国人去了国外的中文角,就会被一群老外拽着问:“你今儿吃了吗?”图源:@老颜在加拿大换了语言环境的生搬硬套太像“人机”了,在本土人看来会透露出一种滑稽感。段子很好笑,但其实段子的...
笔译超过1000多万字的老师,培养饱含中国情的翻译人才
山东科技大学外国语学院硕士生导师张玉亮是一名英语教师,也是一名译者,他有着1000多万字的笔译实践,翻译出版《被遗忘的城市》等译著20余本,带领学生翻译出一本本饱含中国情的书籍。从事翻译二十年,张玉亮把译作当成自己的孩子,也在翻译中育人,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著。他多次获评“学生心...
张慈贇:跨越文化差异,传播中国声音|我与共和国同龄
在长期的英文写作和中英翻译的学习和实践中,我总结出了以下三个要点:一是Simplewordsandshortsentences,用“小词”短句。只要你能用最短小精悍的词汇,再小的空间里,你也能说很多。二是Wording,注意措辞。英语有许多同义词,它们之间有细微的区别,我们在英文写作和翻译的时候一定要选择其中一个最对的单词用在最...
...促进典籍翻译研究更加繁荣——《20 世纪〈孙子兵法〉英译研究...
这本专著着重剖析了四种最具典型意义的《孙子兵法》英语全译本,多视角探讨《孙子兵法》英译脉络,将其置于“孙子学”与中西文化交流史的宏大背景下,廓清译者的翻译目的、价值取向、翻译策略及其对《孙子兵法》的总体认识,试图描绘不同译本在不同历史时期所呈现的错综复杂的翻译现象,从历时与共时的维度比较、分析译本在...
【环时深度】中国在非洲影响力排名第一,非洲人这样说
《新时代的中非合作》白皮书显示,向非洲国家派遣中国医疗队是中非开展时间最长、涉及国家最多、成效最为显著的合作项目之一。莫特邦医院的雷姆菲肯医生对中非之间的这种合作高度评价,他告诉《环球时报》记者:“尤其是对莱索托而言,在医疗合作方面,因为有来自中国的医学专家,当地民众受益颇多。我希望中非这样的合作能长久持...
26岁被开除,39岁坐牢,他却引领中国人走向了世界
“万卷纵观当具眼”,钟叔河做职业编辑只有十来年,但他策划编纂的《走向世界丛书》堪称我国出版界难以逾越的高峰,钟叔河的名字也因此被镌刻于中国出版史上,成为了那个年代最有影响力的出版人之一(www.e993.com)2024年10月28日。“要我们死,我们是不得死的。”在一些人眼里,钟叔河眼光高蹈,既能看到未来,也能在困境中找到活下去的理由,就像阿...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
嘉宾:陈诗雨(北京国图创新文化服务有限公司设计主管)、张延辉(汉仪字库产品研发负责人)、韩公正(汉仪字库中文字体设计师)、张致锐(汉仪字库西文字体设计师)文字在发展、传播、流变中,受文化、经济的影响在不同的阶段形成了不同风格和功能。数字技术下的字体设计不仅成为了对古籍和书法学习的全新途径,更是对传统文化的...
中医铁粉在欧洲(下)他们穿越文化圈,因为中文爱上中医,也因为中医...
5年前,莫磊在中国国家领导人访问希腊时还为希腊国家电台(ERT)担任传译。如今的“主业”,则是在希腊西马其顿大学(UOWM)教汉语。当然,莫磊同时也是中医爱好者与学习者。“我非常高兴,因为能够帮助许多当地人更好地了解智慧的中医药理论。”他表示,翻译者就是双方中间的“桥”,让来自不同国家的人交流。“以...
怀念!叶嘉莹先生称他为“影响我后半生教学生涯的前辈学者”
影响我后半生教学生涯的前辈学者——李霁野先生□叶嘉莹李霁野先生在读书李霁野先生是属于我师长一代的前辈学人。当我于1941年考入当时北平的辅仁大学时,李先生正在辅大西语系任教,而我则只不过是一个才考入学校的国文系的新生。我虽然早就读过李先生所翻译的《简爱》等小说,但却从来也没想到要去拜望这一位前...
【专访】王安忆:很多语言不发达的人,心理也很简单
王安忆:我们这代人没有受过太好的学府的教育。中国古典文字这块不行,外国语言也不行,所以我们的文学教育大多数从英法俄的译文过来。俄国文学主要影响上一代人,对我们来讲,英法文学是最主要的营养。我们读到的法国文学也不是最原生状态的,经过了翻译和中国文学的处理。当时做翻译的都是大作家,上世纪五六十年代写作...