美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
首先是一些历史人名,名物词汇的翻译问题,由于翻译对于历史人文知识缺乏认知,导致翻译过程中出现了严重的语义流失。关天培比如1839年10月12日,广州新闻报转载《中华丛论》里对于关天培家世的短讯,关天培令人将自己的身份和公文告示翻译为英文,其中很自豪地提及了自己出身河东,乃是武圣人关羽的后裔。英国媒体人看了之后...
如何翻译西方古典文献?从《奥维德〈爱的艺术〉译注》谈起
早期爱情诗的集大成之作所包含的诗学野心,二指译者为作品翻译确立的“形似”“意合”“韵雅”三大原则,以及四类注疏的基本方法;而“乐趣”则是读诗和译诗的根本动力,也是诗人的野心与抱负得以实现的前提。
来华交流文学 爱尔兰诗人朱利安奈:翻译让诗歌像野蜂的嗡鸣一样传播
艾利安·尼·朱利安奈是爱尔兰诗人、翻译家,出生于爱尔兰最南部的科克郡,先后就读于科克大学、牛津大学,曾出版诗集《第二次航行》《铜蛇》《嫁给驯鹿的女孩》,并翻译过爱尔兰、意大利、罗马尼亚等国诗人的作品,其诗集展现了爱尔兰浓郁的历史底蕴与人文气息。艾利安·尼·朱利安奈曾在2023年来到四川泸州,与中国诗歌爱好...
从“影响”与“传记”诠释诺贝尔文学奖获得者爱尔兰诗人希尼
由于篇幅所限,本课题将只研究希尼与英语诗人之间的关系,不过其他一些语种的诗人也会在谈到希尼与诗歌翻译等问题时有所涉及。然而,即便只就英语诗人而言,这也是一个非常广泛的领域,除了英国和美国,还有加拿大、澳大利亚这样的重要英语国家,也有印度、南非这样的前英国殖民地,更有英语加勒比地区等世界各地众多用英语写作...
梦境最深的真诗人徐志摩的海外友人
1922年志摩回国后,两人仍保持着频繁的书信往来(www.e993.com)2024年11月12日。1924年2月,志摩从中国给韦利寄去了唐朝诗人温庭筠的诗集和鲁迅作品《中国小说史略》。1925年4月,第二次去英国的志摩,在韦利家睡了一晚,两位诗人彻夜长谈,互相吐露对对方文化的倾慕和爱好。韦利翻译的中国古典诗歌,在当时正流传于英语文化圈。志摩译名为曼殊斐儿的作...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
法语、德语、西班牙语、意大利语中许多杰出的近现代诗人本身就是莎士比亚十四行诗的译者。可以说,没有这些十四行诗,现代西方抒情诗传统不会呈现今日的面貌。诗歌翻译,是一门失去的艺术上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我觉得有的诗人好译,有的诗人不好译。我译华兹华斯的时候就觉得比较好译,因为他那种朴实、朴素的风格,但是现在译济慈就觉得遇到很大的困难,因为他既幽微又幻美,翻译的时候就觉得好像在用一个大筛子去筛一些很细的东西,一切都漏掉了。后来我就安慰自己,我想可能他这种表达在英语中也是特别幽微的,并不是中文的缺陷...
英国诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂:当我死了,亲爱的,不要为我唱哀曲
从小在意大利语和英语环境中成长,罗塞蒂其后也用两种语言写诗。她的诗拥有一种全新而独特的声音,一种清晰而纯粹的曲调,既有感官上的审美情趣,又体现着神秘圣洁的宗教信仰,代表作有《小妖精集市》《歌》等。徐志摩既是罗塞蒂诗歌的爱好者,也是她诗歌的翻译者,他曾翻译罗塞蒂诗作《歌》,后来由罗大佑谱曲,成为张艾嘉...
译者手记|“爱的导师”奥维德
《爱的艺术》是奥维德作品里最早被翻译成中文,也是目前译本最多的一部。最早的中文译本是1929年由水沫书店出版的《爱经》,由著名“雨巷诗人”戴望舒译注,这也是流传最广、再版最多的译本。戴译《爱经》在进入中文语境后,还与中国20世纪20和30年代关于爱情问题的讨论发生了关联和共振。由于本诗主题具有某种“普世性...