美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵他翻译的诗歌:同样是四句,每句五个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后...
来华交流文学 爱尔兰诗人朱利安奈:翻译让诗歌像野蜂的嗡鸣一样传播
艾利安·尼·朱利安奈是爱尔兰诗人、翻译家,出生于爱尔兰最南部的科克郡,先后就读于科克大学、牛津大学,曾出版诗集《第二次航行》《铜蛇》《嫁给驯鹿的女孩》,并翻译过爱尔兰、意大利、罗马尼亚等国诗人的作品,其诗集展现了爱尔兰浓郁的历史底蕴与人文气息。艾利安·尼·朱利安奈曾在2023年来到四川泸州,与中国诗歌爱好...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
研讨会邀请到杨铁军、闵雪飞、冷霜、汪天艾、张桃州、范晔、周伟驰、周瓒、姜涛、秦立彦、席亚兵、雷武铃、臧棣等国内众多著名诗人、评论家、翻译家与会,研讨会上,嘉宾共同探讨了诗歌的翻译与出版,当代中国新诗的现状及发展等问题,澎湃新闻经主办方授权发布部分研讨会精华内容,以飨读者。姜涛姜涛:这次聚会的契机是...
著名诗人、翻译家高兴:诗意济南,是一座适合Citywalk的城市
著名诗人、翻译家高兴:诗意济南,是一座适合Citywalk的城市“我曾经无数次来到济南,章丘是第一次来,明水古城太有诗意了,太美了。”6月22日,前来参加首届清照诗歌艺术节的著名诗人、翻译家高兴接受了新黄河记者采访,他表示自己和泉城缘分颇深,济南是一座影响了他一生的城市。“我出生在江苏苏州,1979年考上大学,...
“诗歌会把诗人塑造成型”:他们在美术馆谈论诗与梦境
中国诗人、诗学学者、翻译家赵四。在活动伊始,赵四谈道,自己和斯洛文尼亚是有特别的缘分的,她第一个大规模翻译的诗人就是斯洛文尼亚的托马斯·萨拉蒙。“翻译萨拉蒙的过程是我作为一个诗歌译者成长中最重要的第一步。我记得非常清楚,因为我是从英文转译,一开始我非常严格地按照词对词地直译,译了一部分之后,我再...
诗歌连起我们的心
来自俄罗斯的青年诗人伊万·阿列克谢耶夫,中文名叫易宁,目前就读于北京师范大学文学院(www.e993.com)2024年11月12日。他自愿当起了志愿者,向同行的俄罗斯诗人翻译着西湖景区的介绍牌。巴西诗人罗德里戈·维安纳则难掩心中激动之情,“我的不少诗歌与自然有关,人与自然的和谐在杭州体现得尤为明显,激发了我的创作冲动,我会把这几天的体验用诗歌表达...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
罗曼·罗兰虽未曾来到中国,但是在法国有缘结识中国留法学者和诗人。他最早读到留法诗人梁宗岱的法文译作《陶潜诗选》,极为欣赏:“你翻译的陶潜诗使我神往,不独由于你的罕有的法文智识,而且由于这些诗歌底单纯动人的美。它们底声调对于一个法国人来说是这么熟习!从我们古老的地上升上来的气味是同样的。”《陶潜...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
但话说回来,翻译任何诗人的难度都有两方面,首要的一方面是理解,再其次,是怎样在目标语言中呈现你的理解。如果理解了,对我们现在对外国诗歌的接受期待来说,基本就没问题了,因为我们期待原汁原味,期待不一样的东西。能够和自己的经验和体验相互印证,是第二步的事情,是一个无止境的功夫。胡桑:洛威尔的英语是...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...