南非国家行政学院院长:为什么中国式民主,对非洲人很重要?
冷战后,西方世界篡夺、垄断了“民主”的解释权,并以此为武器攻击许多非西方国家,不少非洲人也受到这种宣传的影响。但如今,越来越多的非洲学者,认识了中国特色民主,并在中非合作达到新高度之际发声,客观评价中国制度。南非国家政府学院的总干事布萨尼·恩卡韦尼(BusaniNgcaweni),也是中国社会科学院大学黄埔研究院的...
听他给非洲人开会,后劲太大了
“当时拍视频只是想记录在非洲的工作和生活,完全没想到会火。”胡振兴说,让他意外的是,自己的“魔性”英语不仅没有遭到嘲笑,反而引发了一大批人的共鸣。网友留言:“胡大哥让我打通了学英语的任督二脉”“再也不害怕用英语开口和社交了”“一个‘啊’字是对祖国深深的眷恋和怀念”。“就两个字,张嘴!”去...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
比如,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言,还是习惯看本地语作品。于是,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
近600万美国人——大约每10名65岁以上的人中就有一人患有阿尔茨海默病或相关痴呆症,预计到2050年,这一数字将翻一番以上。在这种疾病的患病率越来越高的情况下生活是什么感觉?如果最亲近的家人得了这种病呢?《远去的父亲》是一本感人的回忆录。在被诊断出阿尔茨海默病后,曾因智商高被称为“高手”的农学家父...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
文学翻译就是一面镜子,可以观照法国社会,同时也能让我们从中观照自己。(完)受访者简介:刘成富,南京大学外国语学院教授、博士生导师,浙江越秀外国语学院非洲大湖区研究中心执行主任,兼任江苏省翻译协会会长、中国法语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长、中国非洲问题研究会副会长。出版专著4部、编著22部、译著63...
译者揭秘翻译托尔金《精灵宝钻》 初读似非洲人读《西游记》
2015年4月17日“托尔金写精灵,是要写生死,探索人如果不死最后会是怎样一个状态(www.e993.com)2024年12月19日。今天的世界里没有精灵了,这是一件悲伤的事情。”新版《精灵宝钻》面世,来自台湾的译者邓嘉宛这样理解属于精灵的永生的美丽与哀愁。她是“托尔金专家”,2003年她翻译了《精灵宝钻》,其后又相继译出《胡林的子女》和《魔戒》三部曲...
每日外刊 | 1215-非洲人正在赢得国际机构的高层职位
非洲人正在赢得国际机构的高层职位点击查看翻译Theworld’sbigmultilateralinstitutionsarealwayskeentotrumpettheirglobaloutlook.Artfromfar-flungcornersoftheworldadornstheirheadquarters—andshouldavisitoreverneedtoconsultamassivemapoftheworld,oneisrarelyfar...
学林轶事| 译路前行——访鲁迅文学翻译奖得主王家湘
王家湘,著名翻译家,北京外国语大学英语学院教授,1936年生于江苏无锡,1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英美文学研究与翻译。从20世纪80年代起,王家湘先后翻译了《沙堡》(1985)、《汤姆叔叔的小屋》(1998)、《瘾》(1999)、《假如给我三天光明》(20...
Mojito译成“莫吉托”,是标准的中式翻译错误
央视体育主持人此前并不认识这个年轻球员,按照英语规则,音译为“詹姆斯”。这当然不正确的。哥伦比亚是西班牙语国家,James当然得按西班牙语规则发音。根据西班牙语的读音,中文应该音译为“哈梅斯”。最为中国人所熟悉的外语英语,它属于日耳曼语族的语言,并不遵循罗曼语族的发音规则和演变规则。J不像法语、葡萄牙语等...
袁筱一(组图)|翻译|文学_网易新闻
20岁时,她翻译的第一部作品就是勒克莱齐奥的《战争》,当时是和李焰明合译,1994年出版。后来,袁筱一还翻译了他的《流浪的星星》、《看不见的大陆》和《非洲人》。2008年,勒克莱齐奥获得了诺贝尔文学奖后,名声一下子越出了纯文学圈,“其实,未获得诺奖前,他就已经是法国文化部大力向海外推广的本国著名作家之一。”...