“港独”主持和翻译被开除,身份被扒早就是黄丝,酷爱女装是男同
庄撞的泰文翻译阿金,与他是一丘之貉,也属于“黄丝”范畴,人人喊打的“过街老鼠”。揭秘!最真实的“黄丝”!成年人,必须对自己的行为付出代价。事件发生后的第二天,泰国组合“BKPP”就要求解除与庄撞、阿金所在的经纪公司的合约。“BKPP”表示,事先完全不清楚庄撞的所作所为,并将继续在中国大陆的粉丝见...
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》,它可以说明的至少有两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统中“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。在历代翻译帮助下跨越了中西文化藩篱登上中文书架的西方英雄不少,比如西班牙骑士堂吉诃...
林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
金圣华是法国巴黎索邦大学博士,香港中文大学的翻译系教授、荣誉院士及翻译学荣休讲座教授,另一社会职务是香港翻译学会荣休会长、荣誉会士。金圣华曾两度担任香港翻译学会的会长,为推动香港翻译工作做出了贡献。按传统说部习惯,谈金圣华教授,算是“楔子”,为了引出香港翻译学会。2021年是香港翻译学会成立五十周年,因为...
《射雕英雄传》英译本上市啦!“降龙十八掌”的翻译太传神
郝玉青:我认为翻译一本文学小说未必要逐字翻译,而应该根据书本的内容做一个合适的演绎。在网络上《射雕》的英文书名LegendsofCondorHeroes是一个已经存在的译词,每当有人讨论这本书时都是引用这个译名。所以,在经过与编辑的讨论之后,我们决定沿用这个名称,避免造成误解。在《射雕》里,雕本身是一种非常有灵性...
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的...
《射雕英雄传》译者张菁:将用五六年时间译完“射雕三部曲”
张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观(www.e993.com)2024年11月27日。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。
总局收视榜:《侦察英雄》倒数,《繁花》仅第二,第一凭啥?
03然而,《侦察英雄》排名第九,收视率仅0.38,尽管郑晓龙执导,罗晋和马思纯加盟,但反响平平。04另一方面,《我们的翻译官》排名第八,收视率0.41,剧情被批评不专业,演员表现不佳。05最后,《问苍茫》排名第十,收视率0.3,虽以历史剧题材吸引观众,但宋佳、宁理、马少骅等老戏骨的演绎仍为其增色。
Gen.G CEO Arnold:“我的梦想是在中国多个城市建立办事处,创造...
翻译:Patty照片:Gen.G,网路前不久,PentaQ有幸采访到Gen.G的CEOArnoldHur。我们趁着他访问Gen.G上海总部的机会,亲自前往总部进行了一次深度访谈。这次访谈涵盖了诸多话题,包括休赛期、Gen.G的电竞学院业务、公司的目标、未来计划以及他们的核心价值观等。由于这一次我们有幸在上海采访他,因此我们还详细了解了...
[翻译团]Elk:我们不会让冠军奖杯离开成都,而是会举起它并拿下冠军
Elk:由于我们还要打决赛,所以我不能透露太多。我认为赛娜是一个非常简单易于上手的英雄,她可以起到...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
中新社记者:您认为,文学翻译在中法两国文明交流互鉴中发挥了何种作用?能否结合您自身经历,简单介绍一下中法之间的文学翻译史?刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众...