配音演员丁建华:声动岁月
“我们一到译制片厂,业务厂长首先就跟我们说,要贴近角色,而不要去模仿别的配音演员。”丁建华回忆起了自己刚刚入行时配音《悲惨世界》中珂赛特一角的故事,“我当时下意识地就想去模仿其他前辈配音演员老师,一下子就被听出来了,说你这样不行,你有你自己的音色,你自己的语言气质,你要模仿也应该模仿的是珂赛特演...
130部经典电影,带你了解整个西方文明史 | 收藏级|罗马|莎士比亚|...
每一句英语对白、字幕完全根据《新约圣经》翻译。由PeterRichardson率领多位著名圣经学者,及神学家组成顾问委员会仔细研究,每一个场景、出现的人物、建筑物、服饰一丝不拘的,一幕幕如实地活现在观众眼前。中世纪部分《亚瑟王》亚瑟从小就在战乱中和家人失散,被人收养并成为一个被人看不起的杂役,然而魔法师预言...
面对面 | 配音演员丁建华:声动岁月
“我们一到译制片厂,业务厂长首先就跟我们说,要贴近角色,而不要去模仿别的配音演员。”丁建华回忆起了自己刚刚入行时配音《悲惨世界》中珂赛特一角的故事,“我当时下意识地就想去模仿其他前辈配音演员老师,一下子就被听出来了,说你这样不行,你有你自己的音色,你自己的语言气质,你要模仿也应该模仿的是珂赛特演...
文学IP舞台化改编的有益探索—— 《悲惨世界》在沪研讨
来自上海、南京、浙江等地多达30余位的学者、评论家,多维度深度探讨了这部中法合作的戏剧《悲惨世界》。出席本次研讨会的主创人员,包括北京央华文化发展有限公司艺术总监王可然、《悲惨世界》总制作人安娜伊思·马田、《悲惨世界》剧本翻译宁春艳、《悲惨世界》中方导演张瑞、《悲惨世界》总制作人李峻豪。会议由...
中法联合制作的央华版《悲惨世界》,带来了哪些新启发?
郦国义(文艺评论家):这是第一部在中国话剧舞台上演出的话剧《悲惨世界》,我认为这是两国艺术家在人类精神文明互建上做出的突出成果,这是当下非常重要的意义。是两国艺术家、两个有丰厚精神文明财富的文明古国、两个国家的艺术家合作的成果。我对这部作品表示钦佩。
“有一个比天空还辽阔的戏剧是灵魂深处”,话剧《悲惨世界》在沪研讨
上海文化发展基金会理事长、文艺评论家郦国义指出,这是雨果名著《悲惨世界》在中国的第一个话剧改编本,先后用了三四年时间(www.e993.com)2024年10月13日。而雨果原著的第一个中文译本的完整翻译出版过程,前前后后经历了曲曲折折的近60年——一部世界文学名著、人类精神文明的一个重要成果,在两个文明古国的传播和弘扬,凝聚了多少先贤和有识之士...
《悲惨世界》首演后,还有哪些中法文化好戏大展值得期待
▲中文版舞台剧《悲惨世界》剧照。主办方供图神剧“法扎”要来了法国的文化艺术成就辉映人类社会发展的数千年历程。在文学、绘画、音乐等各个方面,大师辈出,杰作如浩瀚星云。同样,在戏剧领域,伟大的戏剧家和戏剧作品不胜枚举,至今还深刻影响着全世界的戏剧艺术发展。长期从事戏剧艺术创作和研究评论工作的重庆市...
中文版话剧《悲惨世界》在京首演,中法艺术家联袂创作210分钟大戏
2024年是中法建交60周年,由央华戏剧制作,法国导演让·贝洛里尼执导、刘烨主演,根据法国大文豪雨果文学名著改编的中文版话剧《悲惨世界》入选中法精品文化交流作品名单,同时还入选为中法文化旅游年项目。1月26日至28日,该剧在北京保利剧院首演。这是《悲惨世界》首次被排成中文版话剧搬上中国舞台,在210分钟的时间里,...
刘烨重返话剧舞台,中文版《悲惨世界》将全国巡演
《悲惨世界》被誉为“人类苦难的百科全书,人性向善的精神史诗”,小说原著迄今被译成17种语言,翻拍的电影与舞台剧版本不计其数。1980年开始上演的音乐剧《悲惨世界》更是风靡全球,曾被翻译为22种语言在世界各地演出。“《悲惨世界》是无国界的,也是超越时代的。它既有文学作品的语言之美,也有思想内核所展现的人性...
李玉民翻译艺术研讨会在京举办
白夏荷认为,李玉民教授是重要的“中法文化的摆渡人”,译作不胜枚举,雨果的《悲惨世界》、加缪的《鼠疫》……成千上万的读者通过他的译作推开一扇又一扇通往世界的窗户。北京大学教授、法兰西共和国学术棕榈骑士勋章获得者段映虹始终记得李玉民曾说:乐在其中是做事的最高境界,往往胜过使命、责任、本分。这令她...