"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神
郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有...
马戛尔尼使团访华失败,两国翻译要背多大的锅?
诚然,为两国服务的李自标、索得超等人都算不上称职的翻译,拿出的译文往往充满错漏,且不乏有意无意的篡改,使乾隆君臣与使团成员间不能顺畅沟通,但马戛尔尼使华失败的关键原因并不在于此,东西方不同的外交理念、商业逻辑才是真正无法跨越的鸿沟。
马戛尔尼使团访华失败,竟是因为没有好翻译?|文史宴
《龙与狮的对话》给出了答案,传教士们在把敕谕翻译为拉丁文时“淡化了原敕谕中清廷高高在上的天朝思想,把两国置于平等的位置”“把一些英国人可能觉得冒犯的话大大地淡化或更改了”。乾隆和马戛尔尼都被蒙在了鼓里,前者的传达信息没有正确发布出去,后者接收到的信息则严重失真。有关马戛尔尼使团的研究,一...
“中式英语”进教辅太荒唐 不应草率
事件:据《楚天都市报》报道,武汉一位市民在家辅导二年级的孩子做作业时,发现口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这不是典型的中式英语吗?”这位市民表示,这样的错误翻译让人无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。微评:“中式英语”被收入权威的英语词典,体现了语言发展的兼容性,但...
《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
“觚不觚,觚哉!觚哉!”的翻译和注解与西方哲学著作差异:《论语》无定义无论证,但有互补之效陶:您从哲学角度看,《论语》和西方哲学著作有什么不同?倪:《论语》和西方一般理解当中的哲学著作很不一样。从形式而言,西方哲学一般是通过定义、论证,然后得出结论的理论思辨,而《论语》中没有定义也没有论证,它基本...
音乐译介的草率与差错,从品钦的《葡萄园》说起
还有两处需要提醒读者:1)ontheCoast出现了大写,我猜作者是在特指,比如某酒吧的名字(上下文未见),或者爵士乐的某种流派,该流派和Bird、Miles、Dizzy有某种瓜葛,我听爵士乐还比较浅,不敢轻下结论,答案也许是WestCoastjazz,但不应该被翻译成:“听伯德、麦尔斯、迪济和当时在海岸的任何人物的节目……”2)...
白敬亭采访全程高能:跟王嘉尔用英文聊天,要先翻译才看的懂!
白:我觉得新概念英语是一本值得反复研读的著作,因为自己学了这么多年,也没学明白!没有语言环境真的太难学了,你可以跟王嘉尔一起用英文聊天啊!?白:对。每次王嘉尔都给我发这么长的英文,然后我要复制粘贴到词典,然后假装听懂了,然后把自己的中文打上去,再翻译成英文复制过去!
2015考研英语:英译汉十大错误原由
判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’tworryaboutpreparationsforthisyear’sJulyFourthparade.Everythingisinapplepieorder。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“...
韦白诗歌译著被指抄袭 自辩称诗歌翻译多借鉴
大部分文学青年没有原文阅读的能力,也无法甄别不同译本的好坏。只要出了一个译本,就能成为权威。现在的年轻人渐渐意识到语言对于掌握源头知识不可替代的作用,多语言人才也越来越多,打破了翻译霸权,这是一件好事,不应被敌视。当然,胡续冬并不反对通过英文来翻译其他语种的作品,但译者的态度必须诚恳。
网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说
笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的...