高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
“吾道一以贯之”又翻译为:“Mydoctrineisthatofall-pervadingunity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉学家阿瑟??韦利(1889-1966)英译《道德经》中“道”时,“道”被翻译为Way,ways,highway或者Tao。到了第三代汉学家菲利普??扬波斯基(1920-1996)英译《坛经》中的“道”,...
桂林山水,美不胜收!你知道它在英语中叫什么吗?
“桂林山水”这个词组的英文翻译,可以将其翻译为"Guilinlandscape"。其中,“Guilin”是桂林的英文名,而“landscape”则表示风景或景观。因此,“Guilinlandscape”就是桂林的风景。编辑搜图语文课本上的这篇文章主要描述了桂林的自然风光,可以将其翻译为"TheBeautifulSceneryofGuilin"。其中,“beautiful”表示美...
普洱茶泡的时间越久越有味道英语,The Longer You Brew Pu'er Tea...
在英文中,咱们可称之为RawPuerTea。接下来是普洱熟茶(ripepuertea)。普洱熟茶是一种经过较长时间的心脏发酵解决的英语四级茶叶,它的四级叶色深红或咖啡色,呈现出独到的陈年香气和醇厚的口感。普洱熟茶的制作过程类似于红茶或黑茶,其茶味柔和且回较强。在英文中,我们可称之为RipePuerTea。除了这两种主...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
从跨文化交际的视角看中译德
德国著名翻译理论家考茨对文化做了如下恰当的定义:“在这里我们将文化理解为全体人的工作和各种生活方式的总和,这些生活方式包括习俗、规范和价值标准,它们以典型的方式决定一个特定交际共同体成员的思想、感情和行为。”[iv]根据这个定义,文化是人们的思维方式、行为方式、表达方式的决定因素。“文化是在一个社会中...
见证2024 年伦敦书展:以书为媒,凤凰出版人向世界讲好中国故事
△著名翻译家汪海岚发布会现场,著名翻译家汪海岚女士也分享了自己的翻译感受,《村庄变了》这本书呈现了一个更现代的中国,希望绘本中的美丽场景会给英语读者留下深刻的印象(www.e993.com)2024年11月9日。"当我第一次看到这本书的时候,就被里面的图画感动了。"在接受现代快报记者采访时,汪海岚还表示,《村庄变了》里的故事不仅有可能发生在...
北大学子韩语版《知否》获百万点赞 对话本人:可惜恩师程志看不到了
在说起“韩语版知否”时,上上表示歌词基本上是自己翻译的,“先把诗词翻译成大白话,然后再翻译成韩语,我的韩国同学和朋友会帮我看看,避免一些发音和语法上的错误。”不过分追求翻译的准确度,也不细究发音是否标准,图的就是一个好玩儿,如果说最大的困难,可能是古诗词转换为现代汉语这个阶段,“中国的诗句很凝练,短...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
国内翻译这三个词非常难,以前把这个Wellbeing翻译成福祉,Health翻译成健康,然后还有Wellness。英语国家讲得很多就是Wellness。但Wellness这个词不太好翻译,Wellness我们一般会把它称之为比health这个比较偏生物层面的健康更宏观的一个健康范畴。刚刚谈到,这个身、心、社、灵、职业、环境、财务等不同的维度,都是属于...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
2018年讨论世界首富比尔.盖茨小时候爱好读书,即使功成名就,依然保持着阅读的习惯(whyBillGatesReads50booksAYears);2019年讨论英国著名作家吉米.哈利克服困难,从事创业,取得最终的成功。(AMemoirofMyFather);英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:...