芬兰总统访华参观故宫,网红“芬兰卡姐”当起了翻译
访华首日,斯图布总统和夫人一同游览故宫博物院并合影留念,随后,他还将照片发布在社交平台上。有网友发现,陪同斯图布总统一起参观故宫的翻译很“面熟”,据了解,这位翻译其实是网红“芬兰卡姐”,在中国互联网上拥有百万粉丝,因其说着一口流利的东北话备受中国网友喜爱。芬兰卡姐因说着一口流利的东北话备受中国网友喜...
芬兰总统访华时的女翻译火了!百万网红卡姐!远嫁东北的洋媳妇!
芬兰总统访华参观故宫,随行的女翻译却火上热搜!穿印花风衣身材丰满,看上去非常吸睛。最近,芬兰总统及其夫人应邀访问中国,抵达北京后,他们立刻前往了著名的故宫,并邀请了一位“当地芬兰人”作为翻译。这位随行的芬兰人,除了是翻译外,还拥有百万粉丝的网络红人卡姐!嫁到东北成为中国媳妇,全家人都是“中国通”!
全球化背景下跨境旅游英语翻译策略
例如,“故宫”在英语中有多种翻译,如“TheForbiddenCity”“TheImperialPalace”等。标准化术语的使用意味着旅游翻译业界要选择同一个标准译名,并在所有的旅游资料中统一使用,这不仅有助于提高景点的识别度,还能避免混淆和误解。二是旅游设施的标准化。在描述旅游设施时,如客房类型或餐厅服务,应使用标准化术语...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
西游记里经常出现的“观世音”的英语表达是“Avalokitesvara”;二十四节气的英语具体表达:PureBrightness(清明)、“GraininEar(芒种)”、“WakingofInsects(惊蛰)”。例如2023年高考英语全国甲卷作文题目:以一位中国历史人物为题写作参加“用英文讲中国故事”的征文活动,而《这就是中国:中国日常文化》中对屈原...
“北京中轴线”里包含了哪些哲学理念?用英语怎么表达?
《中华思想文化术语(历史哲学文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确...
沈阳故宫博物院老院长,求索30余年追寻中华文化走向世界的踪迹
还比如,意大利人利玛窦和他的中国学生徐光启合作翻译古希腊数学家欧几里得的《几何原本》,那是一件非常重大的事(www.e993.com)2024年11月24日。徐光启为何要翻译《几何原本》?通过与传教士的问道论学,他敏锐地感受到了中西方学问的差异。中国古代数学的特点是关注量的计算,是在实用的层面解决具体生活中的问题,而古希腊的数学是一种抽象的形式逻...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
两名英国游客告诉记者,像家具这样的展品,她们直接看就行了,不过如果涉及中国的历史,展签上没有英文就比较麻烦。她们说虽然有翻译软件,但有时翻译得不准确。张秉贵的雕像只有简单的中文介绍这样的情况在其他景区也有发生。王府井大街上的北京市百货大楼是一些国外旅游团的“打卡点”。前不久记者看到有游客好奇地用...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
赵岭兼具王子哈姆雷特和翻译家朱生豪两重身份,前者犹豫不决的“忧郁美”与后者“行胜于言”的译莎壮举通过他一人诠释,更能让观众体会到陈薪伊导演对哈姆雷特的剖析,即“思想巨人,行动矮子”。王文杰饰演宋清如/奥菲利亚,分别展现守护爱人理想的女性形象、以及从纯洁美好走向疯癫死亡的悲剧角色。孙立石更是一人饰演奸诈...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...