中国翻译界的伉俪都有哪些?
梁宗岱、沉樱(梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,不过她的译作都是在台湾出版)赵瑞蕻、杨苡(赵瑞蕻是英法语文学翻译,杨苡是英语翻译)郑振铎、高君箴(郑振铎笔名西谛,CT,英语翻译,译著《沙宁》《血痕》《灰色马》《新月集》《飞鸟集》《印度寓言》《希腊罗马神话传说中的恋爱故事》等,并通过英文转译...
辜鸿铭自译歌德诗句
辜鸿铭将其译为“不趋不停,譬如星辰,进德修业,力行近仁。”再用白话翻译一下:“像星辰一样,不着急,可也不休息,各人去绕着自己的重担旋转。”1917年,北京大学校长蔡元培聘请辜鸿铭为教授,来北大开设英语、英国诗歌等课程。辜鸿铭上英语课时,曾直言不讳地宣称:“所以学英文者,冀将我国温柔敦厚之诗教,化谕西夷...
文化新观察丨中国网络文学为何能收获越来越多海外读者
新华社记者余俊杰从2011年起,“80后”网络文学作家袁野开始以笔名“爱潜水的乌贼”在网上发表小说。他的代表作被翻译成英语、泰语等多国语言,作品海外阅读量约5000万。袁野的作品走红海外,不是孤立现象。近年来,越来越多中国网络文学作品扬帆出海,吸引大批海外读者订阅。日前发布的《2023中国网络文学出海趋势报告》...
网络文学“狂飙”海外,IP生态链向全球延伸
印着“太虚道者”的名牌前,坐着一位戴着眼镜、留着络腮胡的印度药学博士,因为热衷网文,他把最能代表中国玄幻小说的“道友(Daoist)”一词放到了自己的英文笔名中。同样,笔名颇具中国风意味的“青玄”,来自加拿大,穿一身笔挺西装,个头高大。逐渐进入全球主流视野的中国网络文学,被视为与美国好莱坞、日本动漫、韩国...
《毛泽东自传》最早的版本,究竟是哪一部?
因为尽管张闻天英语水平很高,还翻译过西方的文学作品,但在延安由他出面翻译这本书的可能性不大。虽然张闻天长期使用“洛甫”这个化名(亦作笔名),而史料中却从未见过他使用“张洛甫”这个名字,且“洛甫”之名最早使用也是在一年后的1938年生活书店出版的《中国革命》这本书上。
“笔名”在英语中怎么说?
“笔名”在英语中怎么说?pseudonym-笔名Thedictionary’scontributorsareanengagingcast,includingthreemurderers,avegetarianvicar,oneofKarlMarx’sdaughtersandJ.R.R.Tolkien.KatharineBradleyandEdithCooper,auntandniece,werelifelongloversandsuccessfulwriters,who...
2017年考研英语一新题型翻译解析
从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bringtearstosb’seyes使某人落泪fromthenon从那时开始[B]TherunawaysuccessofThePickwickPapers,asitisgenerallyknowntoday,securedDickens'sfame....
...英文版将在欧美上市 江湖、打狗棒用英语该咋说?心疼翻译……
11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为LegendsoftheCondorHeroes,共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(AHeroBorn)。对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为...
翻译家金人:笔名“近仁”耐人寻味
翻译家金人:笔名“近仁”耐人寻味关于金人先生《静静的顿河》的译者,是翻译家金人先生,一个人们知之甚少的翻译家。在所有的俄罗斯长篇小说中,最让我觉得平易亲切的,就是《静静的顿河》。二十多年前,我初读这部巨著,就被它紧紧地吸引住了。肖洛霍夫对顿河草原的诗意描写,对人物不幸的命运的完美叙述,都给我留...
两个奇特的翻译家
两个奇特的翻译家摘要:这两位中国的翻译家,一个完全不懂英文,却专译名著;一个先创作英文小说,再译成中文。我国的翻译家许许多多,其中有两位非常奇特。一位是林纾,一位是叶君健。前者虽被称为“译界大王”,却是一个不懂外文的人;后者是翻译《安徒生童话》的著名译者,同时也是小说家,而且他习惯于用英文写作...