马戛尔尼访华研究的“翻译转向”
刘禾曾在《交换的符码》(TokensofExchange,1999)中探索过翻译在中英早期交往中的重要角色。她指出,“夷”字在英语中最初被翻译成“陌生人”(stranger)、“外国人”(foreigner),然而从1830年代开始,郭实腊等人将“夷”字翻译成“野蛮人”(barbarian),该词迅速由中性转为贬义,某种程度上服务了英国国内对中国发...
考研英语口译专业就业前景
英语是国际通用语言,很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言。在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中英语已成为重要的交流工具。据劳动人事部统计,英语专业毕业生的就业率一直在各专业中居于前10位即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语...
香港回归前的中英谈判,一名来自十堰的年轻人,成谈判成功的关键
就此作为开端,中英就香港问题展开了漫长的“拉锯战”,作为随行翻译的张幼云,她的每句话都代表着国家利益,所以一点问题都不允许出现。邓小平与撒切尔夫人(张幼云左2)为了能够准确无误地表达邓小平的本意,张幼云在每次谈判前,都会查阅大量的资料,做充足的功课。在22轮交谈中,张幼云未曾缺席任何一场,翻译的工作并只是...
梅兆荣:见证柏林墙建立与倒塌的中国外交官
在梅兆荣50余年的外交生涯中,有着诸多不平凡的经历:他服从国家需要出国改学德语,大学没有毕业又因外交工作需要而调到中国驻东德使馆工作,并成长为新中国两代领导人的首席德语翻译;他是唯一先后见证了柏林墙建立和倒塌的中国外交官;他曾参与中、西德建交谈判,并一路伴随中德关系跨越数十载的发展变化。日前,这位新中...
商务英语翻译在跨文化交际中的应用与发展
二是应遵循商务英语翻译的流畅性。在翻译过程中,明确语言结构上的差异,保障译文内容的流畅性是保障翻译质量的重要要求。三是应遵循内容翻译的简短易懂原则。在跨文化交际中,效率往往是交际双方关注的重点,这就要求在商务英语翻译中,在确保译文内容准确的基础上,译者要将翻译内容尽量精简化,并以通俗易懂的语言方式来...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在马戛尔尼访华的时候,李自标为其充当翻译(www.e993.com)2024年11月7日。那个时候,中英之间在贸易、宗教、金融方面已经有不少的交流,李自标的幼年经历,可以说是一个典型的代表。自从使团登岸后,李自标成了唯一的翻译,而马戛尔尼的随员达百人之多,个个都充满好奇和问题。马戛尔尼到承德觐见乾隆,是出使的高潮,“这也是李自标策划已久的时刻...
姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
周先生往往拿来一张报纸,或者一份外交口径材料,然后自念中文,让培训学员一段一段地翻译成英文。在学员们翻译的时候,这位俨然“训练总监”的培训处长侧耳谛听,毫不留情地纠正“门徒”们的翻译错误,决不“姑息”。周文重无疑是一位训练有方的“教头”,他能随时指出学员的误译和错译,并告诉学员应该如何翻。英翻中...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
餐饮英语翻译教学旨在培养学生基础语言技能和专业术语,加深学生对不同饮食文化背景知识的了解。一方面,教师应注重学生基础语言技能培养,重点聚焦餐饮行业的专业术语、词汇语法等。例如,食材种类、菜品名称、烹饪技术的具体表达。同时,借助互联网搜集在餐饮翻译过程中实际应用语法知识的相关图片、视频,帮助学生了解时态、语态、...
不懂外语的翻译
在三年的谈判过程中,朝方发言,由中方译成英语还是第一遭。回到我方的休息帐篷,我们都捧腹大笑。朝、中合作演出双簧获得成功。但过后想想,接信的任务是完成了,方法实在不怎么样。在当时的情况下,有没有更好的处理方法呢?应当有,但至今我还没有想出来,读者可否出个好点子?原标题:《不懂外语的翻译》...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
在他的首部非虚构作品中,昆汀从童年时代与电影结缘写起,对二十世纪六七十年代好莱坞电影及电影人进行了深刻而犀利的评论,同时穿插了自己与电影密不可分的成长往事。这是昆汀的私家片单,更是他的传奇人生。翻译|人文社科|历史医学文化《以毒为药:古代中国的医疗、文化与政治》刘焱著朱慧颖译上海人民...