王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
孙致礼教授后来成为了国内屈指可数的著名英语文学翻译家,而《傲慢与偏见》则是孙教授的文学翻译代表作。前些年我忽然想到,当年我收到的孙致礼教授关于《傲慢与偏见》翻译的回信共有好几百页,我就此写给孙教授的信的篇幅,应该不下于此。如果把我和孙教授就《傲慢与偏见》的通信合集出版,无论是对后来的文学翻译实践...
全文丨文明交融论——基于突出特性与价值立场的中华文明新主张
“人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分……我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。”[2]我们应当立足于自身文化主体性谋求长远发展,推动优秀传统文化在现代化进程中焕发新生。人类文明的发展历史表明,世界文明从源头...
期刊目录 |《浙江外国语学院学报》2024年第4期
在康拉德的心目中,恪尽职守和团结友爱既是人们战胜内外双重考验的力量,也是消解傲慢和偏见,进而建立和谐共生的跨民族共同体所必备的道德条件。然而,康拉德建立在“英国性”基础上的愿景夹杂着其对殖民主义的矛盾态度,这终究使其无法完全融入英国民族共同体。自家国破碎之后,康拉德始终未能真正找到灵魂的安放之处。关键...
“汪燕译简·奥斯汀全集”推出:从简·奥斯汀世界里,学习成为现代...
对于《诺桑觉寺》为何改译为《北怒庄园》,汪燕解释说,英文书名NorthangerAbbey的Abbey不应该翻译成寺,它其实是指一家女修道院,这个地方对于小说中的角色而言是一个特别的存在,《诺桑觉寺》的书名虽然有音译的感觉,但并不能传递出该空间内含的意义,在与导师交流时,导师也提醒这个庄园名字代表着重要象征,于是从地理...
活动报名 | 永远的简·奥斯汀——“汪燕译简·奥斯汀全集”新书...
简·奥斯汀研究者、华东师范大学外语学院教师汪燕,历时三年,独立翻译八卷本“简·奥斯汀全集”。全集以“牛津世界经典丛书”为底本,增补详细注释,完整收录奥斯汀的六部经典长篇小说《北怒庄园》《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《劝导》,以及首次正式出版的《简·奥斯汀书信集》和遗作《苏珊夫...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
秦郁彦是另一位被艾斯丘认为是客观学术研究的历史学家,被称为日本军事史学家的“元老”(www.e993.com)2024年11月14日。根据他的军事史著作的英文翻译,这个称呼似乎并不夸张。秦郁彦的论著经常被西方军事史学家引用。这些被引用的段落显示出他是一位平衡、有趣而细心的学者,很遗憾的是,他的许多历史著作仍未被译成英文。秦郁彦所著关于“南京”...
随着又一位配音演员离世 上译的辉煌已然成过去 还有哪些明星健在?
潘我源走上配音之路纯属意外,然而她却因此找到了自己最佳的人生定位。她在话筒前如鱼得水,为《悲惨世界》中的管家、《傲慢与偏见》中的卢卡斯太太、《尼罗河上的惨案》中的女佣鲍尔斯太太、《简爱》中的史凯契尔德小姐)等担任了配音。她的嗓音条件并不美妙,但却极具个人特点,这也为她所塑造的角色,增添了光彩。
《幕府将军》打破东亚刻板印象,好莱坞不再推崇“白人救世主”?
当真田广之看到剧本的第一个日语译本时,他认为不应该简单地将英语翻译成日语,而需要找到另一种声音,来打破语言和文化障碍。于是制作团队先去揣测江户时代日本人的想法,并让日本剧作家Kamitsuna和Miyagawa来翻译。他们努力用古典日语翻出译本的细微差别,并用现代日语优化内容,“来追求一种古典的真实感”。这样的剧本交...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和...
对谈︱我们今天应该如何阅读简·奥斯丁
肖一之:作为英文系的学生,奥斯丁是我不能逃脱的时刻,总有一门课上需要把它读一遍,至少是某一本小说。我跟大多数英文系的学生一样,本科的时候读奥斯丁,那个时候读的是《傲慢与偏见》。《傲慢与偏见》开头的那一句话已经是我的噩梦了,它的噩梦跟小说没有什么关系,你会发现现在的学生出于一些没有全篇了解(小说)...