电影字幕翻译,门道太多
异于常人的空想家(AndrewLitvak对让·吕克·戈达尔新作的大胆翻译,有诸多多轨对白录音和屏幕上大块的文字等体现反翻译的地方)、追求完美的强迫症患者巴顿·拜格(BartonByg)为施特劳夫妇所作的翻译细致严谨,他常为某个词的译法纠缠导演)。
这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
正确译法:Pigweedcookwithbrazier(猪草有对应的英语单词:pigweed。)Cellsecretarydigsuptheeggplant(监狱秘书挖茄子)哦,茄子长地底下……这是个什么烧脑奇幻越狱剧吗?正确译法:Grilledeggplant不明觉厉型Nuclearlicorice(核能甘草)请问这是要发动第三次世界大战吗?正确译法:Pittedlicorice...
又有人电影院看恐怖片猝死,现实才是最大的恐怖来源……
对于恐怖迷而言,“阿米提维尔”5个字就够如雷贯耳的,因为由这件事改编的2005年电影连名字都没变动,就叫做《TheAmityvilleHorror》,只不过中文译名是《鬼哭神嚎》。打开网易新闻查看精彩图片电影《鬼哭神嚎》海报。图:IMDB原型故事中,Lutz一家人于上世纪70年代在纽约州的阿米提维尔买下了一座房,而在楼里...
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
该片原名《WaterlooBridge》,直译为《滑铁卢桥》,这显然不能让人一目了然地了解剧情。译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。《魂断蓝桥》4个字在紧扣该片主题的同时,也将影片的意境描写得淋漓尽致。被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电...
“宣传”该怎么翻译
此外,我们常见的影片还包括documentaryfilm(纪录片)、actionmovie(动作片)、horrormovie(恐怖片)。去年在末日情结的影响下,disastermovie(灾难片)也曾掀起过一股热潮。Propaganda和publicity都表示“宣传”,但propaganda要慎用,它倾向于用夸张的想法和说法获取支持或影响民意,显然是一个贬义词。Publicity则是一个中...
千万别把I'm dead翻译成"我死了"!会吓坏外国人!
今天小编就整理了一些这样的表达,赶紧拿起你的小本本,一起来学吧!1I'mdead≠我死了!Dead我们都知道有"死了"的意思,可是,当老外说I'mdead时,你可别认为他在说自己死翘翘了(恐怖片吗),他是在夸张地表达,我累死了.在累的时候,中文也会这么说,这是英文版的啦,了解下~~~...