16岁少女被父母关进精神病院后,写成此书,60年后首个中文版面世……
近半个世纪以来,这样的书基本上都被翻译成了中文,不过今天,阿信要为你介绍的,无疑就是知识海洋中的一颗沧海遗珠。英文版首版于1964年的美国,由于话题敏感,作者当时为了保护个人隐私,化名为“汉娜·格林”。这是人类历史上第一本以亲历精神分裂等疾病之人写下的半自传式小说。在此之前,人们鲜少有机会了解精神...
...影评|电影|好莱坞|冒险片|动作片|灾难片|小说家|总票房_网易订阅
在“娱理工作室”对TrinityCineAsia市场部经理汤梦丹的访谈《我在英国给<流浪地球2>做宣发》一文中,汤梦丹介绍了《流浪地球2》在始发阶段经历的三道坎:其一是通过英国电影审核评级,得到12A的分级后,12岁以下儿童需家长陪伴观看,而12岁以上则无观看门槛;其二是首映礼及宣发准备时间紧张,不仅导致与赞助商及首映影院...
这是白龙马回来报仇吗?我被一逆行的白马给撞了
幸好有邻居在身后托了一下,我才不至于摔了个四仰八叉。随着狗狗还没停下对我的呜汪声,邻居是这么翻译的:“老娘存点粮也碍着你啦?我是孕妇!敢抢我的粮试试?老娘连屎都不怕!还会怕了泥?”卧去!这段狗语翻译估计也足够有十级了!
翻译这件事,一辈子都学不够
前几年好莱坞有一部灾难片TheDayAfterTomorrow。大陆翻译为“后天”,香港翻译为“明日之后”。都没错,但香港的译法似乎更耐人寻味,也更符合电影所要传达的信息。在香港教书时曾被派去香港会计师公会参与英汉、汉英会计词汇的修订。与一群从小接受英文教育的业界精英一起切磋,受益良多。碰到一个陌生的英文词汇...
翻译这部美国灾难片很难吗,怎么大陆和台湾译的却天差地别
仅从字面上看,内地版的片名更贴合原英文名“OnlytheBrave”(唯有勇敢)的含义,同时也更加积极向上,且充满希望。也有网友吐槽内地译名还是太俗(豆瓣简介就别看了)细细品味却会发现两种译名之间的情感天差地别,“勇往直前”带有一丝人定胜天的自信与决绝,而“无路可退”更多的是一种天灾面前的反抗与悲壮。
末日前,最后一个自由的女人
翻译:刘冰,王禾千,黄子卓校对:pneusq,刘冰,Zhangshan排版:Zhangshan审稿:Xavier图片来自网络,侵删本文仅用于交流学习,严禁任何商业用途《人类大浩劫》Ladernièrefemmelibre最后一个自由的女人Figuresstylistiquesdelacontagionréaliste
给一直“被低估”的实力派演员排个名,隋俊波第3名,颜丙燕第2名
在电影表演界,有一个问题一直“悬而未决”。在英语语境和好莱坞表演评价体系中,将一类演员称为“Characteractor”。这个词,在网络百科中,被翻译成“性格演员”。李雪健老师曾经谈到过自己就是性格演员:“演员是分性格化演员和性格演员,性格化演员说俗气点就是偶像派,我是属于性格演员。”...
陈嘉映×景凯旋:从疫情理解一个人的价值与责任
景凯旋:新冠肺炎疫情让全国人都过了一个长长的春节,不能探亲访友,不能乘车出游。毕竟病毒是不长眼的,谁也不知道它会不会降临到自己头上。随着疫情加重,南京各小区也实施了封闭式管理,这些天我都是待在房间里,好在平时也习惯了宅在家的日子。每天早晨起来,照常坐在桌前读书写作,中饭后睡一会,下午看灾难片,听音...
世界上最大流媒体买下《流浪地球》,将在全球190个国家地区播放
Netflix将会把《流浪地球》翻译成28种语言,面向全球190个国家地区的观众播放,但目前上线时间未知。据悉,网飞在世界范围内拥有约1.39亿付费用户,上线后,他们都可以在线观看中国的这部科幻片。现象级科幻电影《流浪地球》是由郭帆执导,吴京,吴孟达,屈楚萧等主演的科幻灾难片,改编自著名科幻小说家刘慈欣的同名原著。故事...
震撼人心的不止"釜山行"!值得一看的十部韩国灾难片
韩国人民多灾多难呀,先是怪物,再是流感,又是高楼火灾和隧道塌方,然后是丧尸肆虐,去年一部韩国影史上首次以核电站爆炸为题材的影片,再次震惊世界,韩国灾难片最大的成功,我认为来自于对现实的零距离直面和鞭笞,当然无处不在的催泪的亲情、友情、爱情和人性的脆弱的还原才是韩影的态度。