规划回顾「一条龙」,一台 iPhone 如何搞定你的假日出行
2024年4月30日 - 网易
这时候,你可以拿出iPhone对着菜单拍一张照片,然后打开相机,点击右下角的识别按钮,识别完成后再点击「翻译」即可,系统会将翻译结果直接覆盖在原文上,你可以再次点击「翻译按钮」来恢复显示原文,方便来回对照。如果你是看不懂网页上显示的内容,先拍照后翻译的方式可能就不太方便了。不用担心,iOS系统自带的翻译功...
详情
世界杯上的中国军团—英语新闻翻译及热点词汇
2022年11月26日 - 百家号
Doha'sfirsteverPandaHouseofficiallyopenedtothepubliconThursday.LocatedatAlKhorParkneartheAlBaytStadium,thePandaHouseishometoChinesegiantpandas,three-year-oldfemaleSiHaiandfour-year-oldmaleJingJing.多哈的第一座熊猫馆于周四正式向公众开放。熊猫馆位于...
详情
《甄嬛传》将出口美国 人名台词如何翻译成难题
2013年1月28日 - 观察者网
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——甄嬛的英文名是"RealRing”(真的环),叶答应是"Leafagree”(叶同意),安常在成了"Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做"Caosoexpensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了"Huafly”(华飞)。新浪微博网友天才小熊猫:听说甄...
详情
《甄嬛传》从76集压缩成6集,居然还要补拍多个镜头
2014年9月2日 - 澎湃新闻
网友们群策群力,甄嬛叫做“RealRing”(真的环),“叶答应”叫做“Leafagree”(叶同意),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Huafly”(华飞),她的名言“赏你一丈红”也被搞笑解读为“Giveyoua3.3333metersred”。面对网友的“发散思维”,郑晓龙表示,有些词汇就是只能意译,“部分台词确实有不可翻译性...
详情