二战谍战史上的精彩范例:死尸诱骗希特勒上钩,一举改变南欧战局
这时盟军如法炮制,在撒丁岛附近的海滩上又搞了一具尸体,身穿英国突击队制服,身上的证件表明,他属于一支正在侦察撒丁岛的小分队,这让纳粹误以为盟军在做进攻撒丁岛前的侦查。同时,盟军大量囤积希腊地图和货币,并公开广泛招募希腊语翻译,盟军设计的这个陷进更加误导了德军。希特勒终于彻底打消了疑虑,下定决心急忙作...
陈道明:立志要当翻译官,被迫当了演员,结果还被老丈人看不起
1955年,陈道明出生在天津一个中医世家,父亲是天津国外救援总署翻译,母亲则是居委会主任。受到家庭的影响,从小他就立志当一名翻译官。所以,尽管“天津艺人”相中了他,他也毫不犹豫婉拒,选择为理想奋斗。只是命运无常。高中毕业之时,掀起了一股上山下乡的热潮。满身书卷气的陈道明为了躲避上山下乡,不得不进入天...
洗冤录|宋慈的人生疑案
按死因分类:自缢死尸、溺死尸、打勒死假自缢尸、他物手足伤死尸、自刑尸、杀伤尸、火死尸、汤泼死尸、服毒尸、病死尸、针灸死尸、受杖死尸、跌死尸、塌压死尸、压塞口鼻死尸、硬物瘾店死尸、牛马踏死尸、车轮拶死尸、雷震死尸、虎咬死尸、蛇虫伤死尸、酒食醉饱死尸、筑踏内损死尸、男子作过死尸、遗路死尸按...
教我如何不想她?_新闻_央视网(cctv.com)
刘半农最早翻译的是英国狄更斯的《伦敦之质肆》、俄国列夫·托尔斯泰的《此何故耶》、丹麦安徒生的《皇帝之新衣》,并将此改写小说《洋迷小影》。此外,他还介绍了俄国屠格涅夫的四篇散文,这是我国对屠格涅夫散文诗的最早翻译。1916年5月,刘半农翻译了高尔基的《二十六人》,这是高尔基的作品首次被介绍到中国。刘半农...
王珞丹:小时候母女像“敌人” 长大后像姐妹
我说:“妈,这样不对。那么黑,你怎么知道你踩的是死尸呢?你应该踩一下,发现不对,然后借助微弱的灯光摸一摸,摸到血才会叫。”我妈当时就懊一嗓子恼了。成熟期“年纪越大,越知道一个女人的不容易”新快报:听起来我觉得你跟你妈的关系更像姐妹呢。
「意·奇葩」男子在沙滩裸睡却被误认为死尸!警察赶来后,彻底悲剧...
近日,萨勒诺市(Salerno)居民在市中心Mercatello海滩看到一名全身赤裸的男子躺在沙滩上一动不动,惊疑之下路人选择报警,结果却原来是一场“大乌龙”(www.e993.com)2024年9月8日。意大利Fanpage网站报道,当天,一些市民看到男子躺在海滩上一动不动,身上也没穿任何衣服,于是报警称在海滩上似乎有一具裸体死尸。当地宪兵听闻发生命案,立即赶到现场...
印尼7.5级地震引发大规模海啸!岛上惊现死尸,至少30人遇难!
岛上惊现死尸,至少30人遇难!Indonesiatsunami:10-foot-tallwavesslamintotwocitiesonSulawesiafterquake印度尼西亚海啸:地震后,10英尺高的巨浪袭击了苏拉威西岛的两个城市▌部分素材来源于《每日电讯报》,世界播团队翻译Scoresofpeoplewerereportedlykilledafterapowerfulquakerockedthe...
陆大鹏谈翻译:历史上的“王朝”与“皇朝”
Royal是形容词,词源是古法语roial(现代法语也写作royal);其名词形式是法语roi(国王,相当于英文king)。当然刨根问底的话,Royal的最终来源是拉丁文Rex(国王)。Royal的正确翻译只能是“王室”“王家”等,不应当是“皇室”“皇家”。因为“皇室”“皇家”另有一套词,如empire,imperial。
媒体谣传死尸被吃掉影响华人形象 旅葡华人抵制
由于文化差异而产生的谣言,除了这个“吃尸体”,还有很多。例如我们常吃的皮蛋,葡萄牙人根据英国人的翻译把它叫做“千年蛋”。外国人一定当初看到皮蛋,吓坏了,觉得蛋一定是放上千年之久,才会变化成这般模样。这种蛋,不能吃的吧?再想深一层,西方人或许觉得皮蛋很奇怪,但是文化的差异就是这样。
鲍勃·迪伦诺贝尔文学奖致辞全文翻译
原标题:鲍勃·迪伦诺贝尔文学奖致辞全文翻译虎嗅注:或许是为了90万美金,也可能是诺贝尔文学奖本身的使命感,总之鲍勃·迪伦完成了这篇万字作文(英文原版字数破万)。鲍勃·迪伦的曲风包含民谣和摇滚,然而这篇作文却让我看到了他的朋克和硬核。文章编译自世界说,虎嗅获授权转载。