董燕生:与西班牙语言文化结缘的一生|大家
董燕生去世后,西班牙官方通讯社埃菲社在报道里表示“西语世界悼念中国杰出教师、翻译家董燕生”,并称他为“《堂吉诃德》中文版‘最佳’译者”。西班牙驻华大使馆教育处发文哀悼称,“董教授是中国最伟大的西语学者之一”。记者:徐敏编辑:徐敏漫绘:孙婷婷校对:杨荷放
八位翻译家荣膺翻译文化终身成就奖
生于1927年的潘耀华,曾任中国电视剧制作中心英语译审,曾翻译21个国家200多部(集)影视作品,多次荣获文化部优秀译制片奖、飞天奖优秀译制片奖、慕尼黑国际青少年电视节最优秀节目奖、优秀译制片奖等重要奖项,主要译著有《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《红与黑》《鲁滨逊漂流记》《碧血黄沙》《米老鼠与唐...
中国发布丨中国译协授予这八位翻译家“翻译文化终身成就奖”
主要译著:《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《红与黑》《鲁滨逊漂流记》《碧血黄沙》《米老鼠与唐老鸭》等影视作品;《大卫科波菲尔》《蝴蝶梦》等电影文学剧本和《悠闲阶级》《一个国王在纽约》《穿黑袍的新娘》《汤姆索亚历险记》《太阳浴血记》《东方特快列车》《小贵族》等其他作品。薛范,生于1934年,上海...
八位翻译家荣膺翻译文化终身成就奖-光明日报-光明网
生于1927年的潘耀华,曾任中国电视剧制作中心英语译审,曾翻译21个国家200多部(集)影视作品,多次荣获文化部优秀译制片奖、飞天奖优秀译制片奖、慕尼黑国际青少年电视节最优秀节目奖、优秀译制片奖等重要奖项,主要译著有《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《红与黑》《鲁滨逊漂流记》《碧血黄沙》《米老鼠与唐老鸭》...
《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事
这种策略可以在最早进入中国的迪士尼人物身上得到印证:Mickey被翻译为“米老鼠”,而Donald则译作“唐老鸭”,比直译的“米琦”“唐纳德”更有辨识度,更容易被记住。配音演员有时会根据实际配音情况,轻微改动翻译好的台词,而在配音完成以后,翻译还会同配音导演等其他工作人员一同对几乎完成的电影进行“鉴定”,以确认所有...
记者、翻译、演员、梅兰芳义女…92岁卢燕将人生活成戏台
卢燕英语好,就经常晚上9点去大光明电影院挣外快(www.e993.com)2024年10月13日。“我翻译时尽可能融入角色中,有感情地说话,男的模仿男的说话,女的模仿女的说话,生气是生气,甜蜜是甜蜜,好比是我一个人的独角戏。”慢慢地,卢燕成了大光明有名的同声翻译,许多观众买票时点名要看“卢小姐”翻译的那场。卢燕笑说,自己的演艺生涯,就是从上海交大...
中国译协授予这八位翻译家“翻译文化终身成就奖”
潘耀华,生于1927年,天津籍,英语。曾任长春电影制片厂演员、翻译,中国电视剧制作中心译审,曾翻译21个国家200多部(集)影视作品,多次荣获文化部优秀译制片奖、飞天奖优秀译制片奖、慕尼黑国际青少年电视节最优秀节目奖、优秀译制片奖等重要奖项。主要译著:《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《红与黑》《鲁...
那些暴露年龄的动画片,再也回不来了
比如阿童木的名字来自于英语单词“ATOM”,意思是“原子”。被央视放弃的一休,在这种情况下被广东电视台买了下来。《聪明的一休》引进后的翻译和制作,被外包给了辽宁电视台。真接手了,东北老铁们才明白了央视的顾虑.原来,这部片子很不好翻译,比如有一集,有个做豆腐的镜头,旁白说:豆腐是日本人发明的。
译制动画片:给你的童年涂上颜色
其中,《熊出没》系列动画已被译制成英语、法语、豪萨语和斯瓦西里语,播出后受到了非洲少年儿童的喜爱,目前葡语版也正在火热译制中。那么,如何做好葡语动画译配?葡语翻译团队都是怎样一群人?中国动画在译配过程中需要注意什么?请跟随小编一起走近葡语翻译团队,为你揭秘动画译配背后的故事。
无法拒绝的邀请--中国数字科技馆
(其实这几位作家里我只读过HannuRajaniemi,他的QuantumThief相当赞,用英语写作的三部曲(TheQuantumThief,TheFractalPrince,TheCausalAngel)在欧美很受欢迎,作家本人也是男神级别的人物。JohannaSinisalo写了一个关于北欧神话里巨怪和人类的的同性爱情故事,获得了主流文学界的承认,翻译成英语后出了英版和美版(...