“double bed room”不是“双床房”!订错了真尴尬!
但实际上,"Doublebedroom"的真正含义是"大床房"。这里的"Double"并不是指"一双、一对",而应该翻译为"两倍、双倍"。也就是说,这是一种拥有一张"两倍大床的房间",因此是一间大床房。02“双床房”用英语怎么说?要表达"双床房",无需使用"double"这个词。通常,我们所说的"标准间"指的是一种房型...
“Bed of rose”翻译成“一床玫瑰”就自恋了哟!看看它到底啥意思!
是的,它直译确实是这个意思,但是,它还可以引申为“称心如意,一帆风顺的境遇”。[例句]1.IfIhadamillionbucks,Iwouldbeinabedofroses.如果我有一百万美元,我就会生活得很幸福。2.Lifeisnotabedofroses.生活并不总是称心如意的。bedofnails“bedofnails”所表达的...
A bed of roses该翻译成“整床的玫瑰”吗?你是想歪什么了吧?
2.Abedofroses进展顺利,尽善尽美很多人看到这个词组会想到满满一床的玫瑰花瓣,显得优雅而浪漫。很显然,这次组一开始确实是这个意思(词组出自诗歌),后来逐渐引申表示”情况十分顺利“的意思。Whosaidlifewouldbeabedofroses?IfIhadamillionbucks,Iwouldbeinabedofroses.谁...
“赖床”的英文是什么?说成stay in bed,老外就彻底蒙圈了!
sleep并不是“去睡觉”的意思,它表示睡觉的状态。例如“睡得好”就是sleepwell,“睡得少”就是sleeplittle。“我今天晚上会早点睡”不是I'llsleepearlytonight.而是I'llgotobedearlytonight.“昨天我很晚才睡”不是Isleptlatelastnight.而是Iwenttobedlatelastnight.打开...
【语斋.翻译】订的double bed room竟然不是”双床房”!
twin在这里不是“双胞胎”的意思,而是“双人”“两人”的意思。英文解释是:aroomthatcontainstwosinglebeds网上也有人问了这个问题,twinroom和doubleroom有什么区别?有位国外房客就是这样回答的:Twinroomshavetwobeds;Doubleroomshaveeitherking/queensizebed....
把turn the table 翻译成“掀翻桌子”是错的,正确意思是什么呢?
直接翻译就是“把船摇晃”,然而英语国家的人却是喜欢运用它的引申义“兴风作浪、使事情不能顺利进行,捣乱”这个意思(www.e993.com)2024年9月23日。所以具体含义我们要结合语境判断;又比如abedofroses,单看表面意思,我们容易理解成“一床的玫瑰花”,多么美好浪漫的场景啊!实际上abedofroses是“称心如意的境遇,安乐窝”的意思,...
“赖床”用英文怎么说?歪果仁说不是“stay in bed”,那怎么说?
sleeplate不是“晚睡”的意思,正确的意思是“睡懒觉、睡过头”适合用在赖床困难户身上,注意区分!而“晚睡”的正确表达是gotobedlate。例句:※IusuallysleeplateonSaturdays.我星期六通常晚起。※WeusuallysleeplateonSundays,becausewegotobedlateonSaturdays。
“相亲”英语怎么说?这翻译太到位了!
可别直译为画盲人们,其实它的释义是拉窗帘。blinds用作名词有窗帘、百叶窗的意思。Draw可以表示拉上的动作,因此,drawtheblinds可以表示为拉窗帘。比方说:1.Shewenttothewindowandraisedtheblinds.她走到窗前,拉起了百叶窗。2.Motherwaslyingonherbed,withtheblindsdrawn....
rose room翻译成“玫瑰房”?实际的意思差远了
相反用法是notabedofroses,意思是用来形容”事情不尽如人意、不完全称心“,也可以说notallroses。例句:①Lifeisnotabedofroses.生活并不总是一帆风顺的。②Ofcoursethatprojectisnoabedofroses.这个项目确实很困难。
女僧人超强英语口译惊艳 被赞正宗佛系英文
最近几年,寺庙招聘要求英语过六级已不罕见;在北京龙泉寺的出家人里,也隐藏着不少名校大牛。这年头,僧侣懂英文,应该也不太惊讶吧。但不看这位女僧人的口译,你不会知道,玄之又玄的佛学,能被翻译得多么清晰易懂,而且信达雅。讲座者,是大名鼎鼎的佛光山星云大师,他身后瘦削的女翻译,是他的首席翻译妙光法师。