在闽侯,万物皆可炸(zhá)
油炸界的小鲜肉FriedFood(小红书:@印象福清-醉福园)金黄三角形的外形加上油炸过后的金黄色泽着实能挑起大多数人的食欲(小红书:@陈翻译讯)来上一口,绵软酥嫩再加之焦酥的外皮还能吃出米锅巴的口感简直让人欲罢不能(小红书:@番西)马耳在多数闽侯人眼里“马耳”也称得上是几代人的记忆美食...
野识推介265:建议高考英语考挑刺!【2023.11.11.】
“蒜蓉时蔬”指的是加蒜蓉炒的当季蔬菜,可以翻译为Stir-FriedSeasonalVegetableswithGarlic。“核点清楚”银行柜台上的“请核点清楚”被翻译为pleasepointcleartonuclear,这是奥本海默翻译的吧……??正确翻译是Pleaseverifyinperson,这里verify表示“核对”,inperson表示“当面”。“城管...
日本歌手在餐厅偶遇不懂日语的中国游客,接下来的展开,暖心了!
于是Shiho就帮忙用英语翻译,妹子说:“啊!好的,请上甜点吧。”完事后,妹子似乎看起来还有问题没解决。原来妹子是想用手机扫码付款。Shiho再次帮忙翻译询问店员,不过店里只能用现金或信用卡。可是妹子说自己没有信用卡,身上现金也不多,不知该怎么办。店家了解这一情况后,让妹子稍等,最后给出的答复是:“那...
In Shandong丨Fried Chinese Leek Dumplings!来,帮谷爱凌翻译这些...
InShandong丨FriedChineseLeekDumplings!来,帮谷爱凌翻译这些火出圈的中国美食,翻译,中国美食,文案,fried
英语教学 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)...
英语难倒了谷爱凌?!韭菜盒子英语怎么说?(附应用文写作)
JiucaiHezi,apan-frieddumplingfilledwithchivesandvermicellinoodlesChinaSportsVision2050也用了JiucaiHezi,但是注明了英文名叫“GarlicChivesPasty”(www.e993.com)2024年9月21日。chive英[t??a??v]美[t??a??v]中文既有“韭菜”的意思,又能表示“细香葱”。反正是细细绿绿的某类植物。
谷爱凌爱吃的韭菜盒子、包子、汤圆,用英语该怎么说?
事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。如果担心外国朋友听完一脸懵,韭菜盒子的英文到底怎么说?据北京旅游网介绍,韭菜盒子的正式英文名称是FriedChineseLeekDumplings——...
有答案了!谷爱凌吃的韭菜盒子英语这么说…
据北京旅游网介绍,韭菜盒子的正式英文名称是FriedChineseLeekDumplings。不过,网友似乎有“不同意见”,来看看评论区“翻译高手”咋说:有人建议用JiucaiBox,简单好记;还有网友简单粗暴直接音译jiucaihezi,毕竟FriedChineseLeekDumplings太“无趣”,这一译法也得到了大部分网友的支持;...
台教授看大陆:生煎包译成steam-fried baozi好
包子的英文就是它的罗马拼音“baozi”(旧拼法为“pao-tzu”),生煎这种烹调法的英文是“steam-fry”,用水蒸汽和热油同时烹煮,因此生煎包的英文以“steam-friedbaozi”为宜。如果上海有意把生煎营销到国际,这个翻译不妨参考看看。(曾泰元/台湾东吴大学英文系副教授)...
Deep-fried fun flourishes at State Fair
Hiseyeslitupwhenheheardaboutthisyear'sspecialinNorthCarolina:KrispyKremeburgers.KrispyKremesareairydoughnuts,deep-friedanddousedwithsugaryglaze.Putoneoneachsideofafriedburger,andyou'vegotacardiologyclassic....