《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
官方译名:JoyofLife直译是:人生的乐趣《庆余年2》就是:JoyofLife2为什么这么翻译呢?其实在第一季的第一集中,借男主之口就已经给出了答案。他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”所以翻译成JoyofLife,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗示了这部剧的喜剧色彩。这部...
吴其尧︱“多情应笑我,早生华发”的理解及英译
根据上述对原词的理解,“多情应笑我,早生华发”一句不妨译为:Mywifeshouldlaughatme:YoungerthanZhouGongjin,yourhairhasturnedgrayearlier.
“头发油了”不是"hair is oil",翻译错误很尴尬...
hairisgreasy头发油了greasy[ɡrisi]adj.多油的;沾油脂的油性的;多脂的油腻的圆滑的;滑头的greasy来自名词grease,grease的意思是油脂。其实,greasy是一个贬义词,表示含油过多的东西,一般指油腻的食物和充满油污油脂的东西。greasyskin油性皮肤greasycurlyhair油的卷发这个单词还可以...
“脱发”和“脱毛”怎么翻译?难道都是“hair loss”?
脱毛的英文应该是hairremoval/hrmuvl/theactorprocessofremovinghumanhairfromthebody将人的毛发从身体上除去的行为或过程laserhairremoval激光除毛要注意的是hair在这里可不是专门指头发,人身上的汗毛都可以叫做hair,身上的就叫bodyhair,脸上的就叫facialhair。脱毛的一个最简单的方式...
“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?
译者因为用了whitehair而引起争议。语言脱离不开语境,刚刚解释了为什么英语里白发要叫greyhair,因为灰色形容的是人慢慢变老,黑发中逐渐生出白发,所以看上去灰灰的。但我们看这句话的语境,这句诗在说什么呢?是说一个人忧愁的一天之内从黑发变成了白发,朝如青丝暮成雪,都说了暮成雪,雪怎么会是灰色的?所以...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”(www.e993.com)2024年9月20日。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
“You are yellow”可不是“你在搞黄色”!
yellowboy不能翻译为金发男孩,而要译为金币,金发的英文是blondhair。yellowjournalism[??d??????rn??l??z??m]耸人听闻的新闻yellowjournalism确实是黄色新闻,但黄色新闻其实是一个新闻业的术语。黄色新闻的真正意思是耸人听闻的新闻,多指煽动性的夸张新闻,并非普通大众理解的有关情色的新闻。
《大学英语B》题型分类版内部资料
---你姐姐长得什么样子?—___.---她很高。A.SheishappyB.SheisillC.SheistallD.Sheisathome66.—___?---他看起来什么样子?—He'satallmanwithshorthair.---他个子高,短头发。A.HowisheB.WhatdoeshelikeC.WhatisheD....
小年风俗的英语翻译
洗浴理发Bathandhair大人、小孩都要洗浴理发。民间有“有钱没钱,剃头过年”的说法。举办婚事Marriageheld过了二十三,民间认为诸神上了天,百无禁忌。娶媳妇不用择日子,称为赶乱婚。直至年底,举行结婚典礼的特别多。经过小年的扫尘,处处焕然一新。新贴的春联,抬头见喜。活灵活现的门神,保佑着平安。精美...
《消失的她》火到国外!“恋爱脑”“上头”歪果仁咋翻译?
它原为名词,指女子未出嫁时梳辫子,临出嫁才把头发拢上去结成发髻(《现代汉语词典》第七版)。用作此意时,可翻译为(ofagirlonherweddingday)startwearingherhaironabun(《新世纪汉英大词典》)。在北京语言大学现代汉语语料库(BCC)中搜索“上头”一词,“上头”作为动词往往和“酒”搭配使用,表...