陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
2024年9月13日 - 澎湃新闻
在正统的英译文本中被翻成ShaMonk或者FriarSand,而在这款游戏中则被译为“Sandy(桑迪)”。这个选择与沙姓的音译“Sand”巧妙相连,在英语中常用来称呼小男孩或者表示亲切的昵称,且与中文的“三弟”称呼在发音上有所对应,保留了原名的音韵感,恰到好处地输送了角色在故事中的亲切感??。文化产品在国际化过程...
详情
转载| 生态危机的历史根源(译)
2021年3月23日 - 网易
彩虹不再仅仅是上帝在大洪水之后首次赐予诺亚的希望的象征:罗伯特·格罗斯泰斯特RobertGrosseteste,修士罗吉尔·培根FriarRogerBacon和弗赖堡的西奥多里克TheodoricofFreiberg都进行了惊人老练的关于彩虹的光学研究,而他们这么做的目的仍然是为了精进对宗教的理解。从13世纪往后一直到莱布尼茨和牛顿,包括这两位在...
详情
妖怪哪里跑:英文聊聊西游记里各路神妖(图)
2015年6月16日 - 新浪
唐僧(TangPriest)在英语中也常翻译为Tripitaka,即三藏,字面意思是ThreeBasketsofBuddhistTeaching。据说吃了他的肉可以长生不老(toobtainimmortalitybyeatingXuanzang'sflesh)。唐僧[孙悟空]孙悟空(SunWukong)是从石头里诞生的猴子,会72变(72polymorphictransformations),长生不死(immortality),自...
详情