“我知道这位学生就在你们中间” | 吴其尧
在所有文类的翻译中,诗歌翻译是最难的,有人甚至认为诗歌是不能翻译的,弗罗斯特就认为"诗歌就是翻译中失去的东西"(Poetryiswhatgetslostintranslation.)。但在我看来,周老师翻译的这首罗塞蒂的诗形神兼备,很好地传达出了原诗的内容和形式。为了便于读者阅读和欣赏,我把原诗和译诗抄录如下:Up-hillDoes...
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:到2030年,公立医院床位将达1.5...
以下是英文质询内容:TheMinisterforHealth(MrOngYeKung):Thankyou,Chairman.Iwilldevotealargepartofmyspeechtoaddresstwopressingissuesforhealthcare:oneisthehospitalcapacitycrunch;theotherishealthcarecost.Then,Iwilltalkaboutthemajortransformation...
2021考研英语词汇备考:bump什么意思及同义词
conflict这个词以前可表具体东西的撞击,现在常指冲突或对立。英语解释removeorforcefromapositionofdwellingpreviouslyoccupieddanceeroticallyordancewiththepelvisthrustforwardalumponthebodycausedbyablowknockagainstwithforceorviolenceanimpact(asfromacollision)...
2022年12月英语四级考试听力短篇新闻2原文及答案
oneforeachbaby(Question3).Thefirstfivebabiesweredetiveredsuccessfully,andallbabybedswereoccupied.Andthenallofasudden,itturnedouttherewasanotherwaitingtocomeout.
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
2017年6月英语四级阅读理解100篇精析(62)
Astheintelligenceofrobotsincreasestomatchthatofhumansandastheircostdeclinesthrougheconomiesofscalewemayusethemtoexpandourfrontiers,firstonearththroughtheirabilitytowithstandenvironments,harmfultoourselves.Thus,desertsmaybloomandtheoceanbedsbemi...
《新编考研英语阅读理解150篇》Unit One Part A Text 1
resolvevt.*①tofindasatisfactorywayofdealingwithaproblemordifficulty解决例:Therewerentenoughbeds,butthematterwasresolvedbyGeorgesleepingonthesofa.床不够用,但乔治睡到沙发上问题就解决了。②tomakeadefinitedecisiontodosth.(某人)决心,决定例:After...
6557,创最大单日增幅;死亡率9.01%;意大利发生了什么?听听意大利...
(翻译:梅亚雯)中新社发蔡志微摄美国国家公共广播网(NPR)报道原文'EverySingleIndividualMustStayHome':Italy'sCoronavirusSurgeStrainsHospitals作者:SylviaPoggioliDanielaDeRosa,a43-year-oldveterinarianinItaly'ssouthwestCampaniaregion,madeavideomessageovertheweekend...
2010年10月浙江省自学考试初级翻译技巧真题
A.Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.B.Isatononeofthestepsattheentranceofthepalaceenjoyingthecolourfulbloomingtulipsinred,yellow...
翻译过程中不得已的舍弃
这里翻译的处理方式遵循的是把广州话翻译成普通话,然后再翻译成英语的原则。当然我们在处理这些方言词汇的时候,也可以考虑他们的语体色彩,那就是较为口语化。“睇波”的意思是“看”;“吹水”比聊天一词更市井、更亲切一点,在这里和“聊天”并用是强调看球聊天的方式。“叹咖啡”是“品咖啡”的意思。对于这几个...