“husband”不只有“丈夫”的意思,用错就尴尬了!
husband我们熟悉的意思就是“丈夫”,但你知道用作动词,有“节约”的意思吗?husband由古瑞典词husbondi,hus是house的意思,bondi是dweller(居住者),作为动词时,它可以表示节约使用(资源)。1.vt.节约使用(资源)useresourceseconomically??theneedtohusbandhisremainingstrength.保养他剩余体力的需要。
很多歌名后面总是跟个 cover,究竟是什么意思?
在英语里,back组成的很多短语也包含了保护自己的意思,cover的意思是覆盖,但coveryourback并不是盖住你的后背,我们要翻译为保护好自己,别陷入麻烦。watchyourback小心身边的人;提防周围的人老外对你说watchyourback,也不是让你看后背,而是个善意的提醒,watchyourback应该解释为提防周围的人。
中国菜翻译成英文很吓人! 别说外国人中国人都不知道那是什么鬼!
2、夫妻肺片Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺切片)为很忙明明正正经经的一道菜翻译过来这么的骇人听闻呢?真是把这道菜给糟蹋了!金字招牌也是毁的差不多了!3、土匪猪肝Manybandits(很多土匪)这道菜是因为做法和风味上面保留了湘西美食的特色所以才叫“土匪猪肝”。虽然这道菜跟土匪有关系但是也...
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
翻译经验:十种常见的翻译腔
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!原文:Asahusband,heisaffectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
别了,神翻译!火锅、麻辣烫等有了官方译名!外国人来中国再也不害怕了
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思(www.e993.com)2024年9月26日。正确译法:Privatehomecuisineofdonkeymeat老干妈金钱肚Olddoptedmothermoneybelly不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“LaoGanMa”,不过在Gilt网站上,...
“家庭妇男”的翻译
“家庭妇男”的翻译你知道丈夫的含义吗?——丈夫、丈夫,一丈之内乃夫也!你知道英文husband是怎么来的吗?——husband=house+band房屋拴牢!band的含义就是somethingthatconstrainsorbindsmorallyorlegally约束:在道义上或法律上受到限制或约束的事物。比如说thebandsofmarriageandfamily婚姻和家庭的约束...
超搞笑的英语翻译,中式翻译笑翻你!
11.Husbandandwifelungslice.夫妻肺片12.Chinesedreamflyingninedays.中国梦飞九天3.Dangqidream,Ihavethepower.荡起梦想,我有力量14.Asfarasyougotodie.有多远,死多远!15.Helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingto...
2753道中国菜初定英文名 馄饨饺子用拼音
对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味作料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,...