陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
这是一道四川菜式,准确的翻译应是“PorkLungsinChiliSauce”。据悉,在英译过程中又撞上了“土地公”这位具有中国特色的小神仙,此名怎么转换呢?为了使海外玩家体验到位,译介团队绞尽脑汁。土地公是地方小神,但又管不了妖怪,也不是领主。左思右想,最终决定用“keeper”这个译名,委婉地表示他知晓地盘上杂七...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
其中,有的译名有幸保留了中国特色,如DimSum(粤式点心)、Wonton(馄饨)等,也有的完全和英语中的原有概念发生了合并,如Dumpling(饺子)、SoySauce(酱油)等。对当地人而言,这两种翻译方式各有好处,前者更凸显异域风情,后者则更便于理解,但是,后者多少会给特色美食的“文化故乡”留下遗憾。正所谓“民族的就是世界...
英语教学 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed...
番茄酱真的是tomato sauce吗?老外才不这样讲
??ketchup番茄酱番茄酱作为快餐店里面最常用的酱料,虽然按照字面上的翻译“tomatosauce”老外们也能听懂,但在国外的餐厅,ketchup才是人们常说的“番茄酱”哦~??lettuce生菜夹在热狗还有汉堡里的生菜正确的说法是“Lettuce”哦,在subway等需要自主配菜的快餐店里你会常用得到。而我们常用的“cabbage”确切...
地球上有生命吗?大学英语精读第1册第9单元课文及翻译(附带录音)
"Whatdoesthismeanasfarasourflyingsauceprogramisconcerned?""Weshallhavetotakeourownoxygenwithus,whichmeansamuchheavierflyingsaucerthanweoriginallyplanned.""Arethereanyotherhazardsthatyoudiscoveredinyourstudy?""Takealookatthisphoto.You...
美帝20种常用酱料大科普!没吃过都不好意思说自己来过美国!
TomatoSauce此番茄酱非彼番茄酱的番茄酱因为翻译的关系,我们把Ketchup和TomatoSauce都称之为番茄酱,但是事实上在英语当中TomatoSauce是属于法国菜当中非常经典的一种酱料,而它一般是被淋在热菜上作为酱汁来调味的,而Ketchup更多的是用于蘸薯条之类的冷食(www.e993.com)2024年9月24日。
我们特地下厨为你炒了份蛋炒饭,顺便再教你一些活色生香的英语
从其英文名上我们对这道炒饭的用料及烹饪方式一目了然,有蛋和饭,将两种食材炒在一起,我们在今天总结时会学习菜名的英文翻译的入门知识。3.leftover/??left????v??(r)/残汤剩饭这是一个复合词,构词很有道理,left是leave的过去分词,意为剩下的;被留下的,over意为多余;过多,两个词一合并就是一...
“酱香拿铁”走红,外媒火速关注!CNN翻译亮了……
jolt:Abriefstrongportion(《美国传统词典》)在英文新闻写作中,译出"sauce-flavoredlatte"其实完全不够,英文读者无法从译名中确知"sauce"所指以及与茅台酱香的关联。酱香型白酒有一种类似豆类发酵时的酱香味,茅台是酱香型白酒的典型代表,有人说茅台酱香有股酱油(soysauce)味儿。为了让文章更清晰易懂...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
油菜扒香菇这道菜,其实就是油菜炒熟了,和香菇再一起炒的这么一道家常菜,“扒”这个字儿,其实没什么特别的含义,民间生动用词的例子罢了。结果这个翻译倒好,赋予了这道菜非常特别的含义:mushroomonrape,被强奸的蘑菇?十一.特色口水鸡这个口水鸡就更绝了,英文翻译里愣是看不到一个“鸡”字,characterics...
别了,神翻译!火锅、麻辣烫等有了官方译名!外国人来中国再也不害怕了
参考译法:SteamedBeefTripewithLaoGanMaChiliBlackBeanSauce撒尿牛丸Peebeefball囧囧囧,这……谁还敢吃啊。正确译法:Juicybeefball看了这些神翻译,中国人脸红,外国人懵圈...但有些菜真的不会翻怎么办?先教大家一个神技能看看人家...