...Coke Zero Sugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来...
今年7月,可口可乐宣布,从今年8月起,正式在美国地区停产零度可乐,并由一款新的无糖可乐CokeZeroSugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来最接近经典可乐口味的无糖产品。为推广这种新的无糖可乐产品,可口可乐最近和日系潮牌AapebyABathingApe推出联名特别版
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
从上面的译文看,两位译者都注意到了“素酒”的含义,只是表达方式有差异。余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”...
2021考研英语翻译技巧:虚拟的译法
5.Coketownwasatownofredbrick,orofbrickthatwouldhavebeenredifthesmokeandtheasheshadallowedit.科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。6.Theydonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen,had...
很多英语学习者把这7句中文翻译成英文, 让外国人误会了!
错误的英文翻译,是不是让人很尴尬呢?你有没有把这句“我要5球冰淇淋!”翻译成“Iwant5ballsoficecream!”?第二句:我在路上了!打开网易新闻查看精彩图片这句话相信很多人都说错过!很多人说“我在路上了!”翻译成”I'mcoming!“没有什么不对!按语法意思上来说,是没有什么问题,但是...
《中餐厅》菜单惊现“塑料英语”,拼音与错误齐飞,全员英语负分
我们不逐行去纠错,先来看看最让人啼笑皆非的部分,那就是可口可乐(cocacola)的英文翻译竟然是中英文加汉语拼音混搭,成了cokecola,而后面的单位,竟然直接用上了汉语拼音“ting”!一听可乐的翻译,真的是足够让大家啼笑皆非了,而把餐厅开在国外的节目组,为了我们的颜面,多多少少也要先放下节目噱头,把对...
“驴”友必背:50句经典户外英语
39Imdyingforacoke.(我真想喝杯可乐,想死了(www.e993.com)2024年11月15日。当然你也可以把coke换成wife,bf,cigarette什么的)40winein,truthout.(尤其是在可以喝酒的时候,可以用到,酒后吐真言)41Icantcarryatune.(偶五音不全,不过此次活动请大家慎用,因为你五音不全就意味着也许你要跳舞给大家看)...
黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”——coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了CokeCola,简直是一点都不...
20道让人不忍直视的中式菜名翻译,外国人看到这些菜单无语了!
17.「coke」可乐和「cock」男性的OO傻傻分不清,「Grabmenow」快抓住我!好羞羞~18.「Rottenchild」腐烂的孩子,真的不敢吃啊!19.「Homos」有同志的意思~是吃了会变同志,还是专门为同志准备的?20.「VariousandConfusedPizza」缤纷又迷惑的披萨,这下点餐的人真的要迷惑了。
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
听普特君这么一解释,是不是觉得翻译得没错?4.00就是价格,Ting就是听嘛,没啥毛病?非也非也,英语中“一听可乐”的地道表达一般是“ACanofCoke”或“ATinofCoke”,can和tin就是“罐(装)”的意思。说完了“听”,再来说说“4.00”,不用多说肯定都知道是一听可乐的价格。然而,看到上图,你应该明白普特...
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
比如,某平台对DailyJournal2020年会的翻译中,关于“氢能”那段就有一些明显的误译。译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化...