期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
摘要:超前翻译是一种特殊的翻译现象,出现在历史特殊时期,目前尚未发现对该翻译现象进行深入研究的学术成果。由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超前翻译。《续西行漫记》是抗战时期外国记者红区报道的代表作之一,国内的相关研究...
新书速递|莉迪亚·戴维斯:她是“作家的作家”,却呈现出极度的破碎
从翻译到创作,从长句到短句,从叙事到白描,莉迪亚·戴维斯作品中的破碎,是无法一眼望见的宏大与极度真实的自我。青年莉迪亚·戴维斯|图片来源于网络从翻译到创作:在抽象中找寻更加真实的自我“我是在翻译Swann'sWay时开始尝试创作一句话的故事。原因有两个,一是我几乎没有时间写作,但我不想就此放弃。同时,...
想上公办,寒假阶段后英语要达到什么程度?
体裁包括叙述文、说明文、议论文等。文章的语言难度中等。理解事实、细节和理解句子的意义的题约占70%;主旨大意、根据上下文逻辑关系进行推理判断的题约占30%。阅读理解在整套卷子里分数占比较大,所以有有一句话说“得阅读者得英语”,这话也不无道理。题型中对事实细节题的考查达到60%到70%,而这一部分题是可以...
《白蛇传》在英语世界的文化景观
据学者考证,他的“译本”并不是基于某个固定底本的翻译,而是他对自己了解到的杭州本地白娘子传说与读到的《义妖传》中对白蛇的描述进行的英文叙述,算是一种“文化翻译”。1952年,英国汉学家亚瑟·韦利(ArthurWaley)的专著《真正的三藏及其他作品》(RealTripitakaandOtherPieces)由密歇根大学出版,其中一章...
沃尔夫冈·顾彬:“把全部的爱献给中国文学”
顾彬表示,翻译是个不断理解、不断修正的过程,不存在完美的翻译。任何译文都是一种暂时的理解,都有待重译。他与不少中国翻译学者是好友,经常一起交流、探讨。在他看来,这种交流本身就是一种意见上的交换和思想上的对话。丨助力文化交流在顾彬看来,文化交流是相互的,中德两国在思想上相互学到了很多。多年来,...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
他的代表译作之一,纳博科夫的《爱达或爱欲》,几乎淋漓尽致地展现了他作为一位优秀翻译家的才华(www.e993.com)2024年7月28日。原作可谓作者的巅峰之作,叙事的跨度长久,登场人物之间关系的错综复杂,叙述视角的多元交叉,以及跳跃般的意识流的描写,多种文字的夹杂,乃至头韵文字的游戏式的运用,都给译者带来了极大的挑战甚至是某种程度上的折磨。译者...
期刊目录 |《浙江外国语学院学报》2024年第3期
感官与空间:莫里斯·葛雷兹曼《往事》中的空间叙事|黄帆,刘胡敏英国现代主义小说中的帝国伦理危机——以伍尔夫和劳伦斯的小说为例|刘源战争、文学与加拿大国家形象建构——以《将军们寿终正寝》为例|黄川书评《语言、翻译与管理学知识》介评|李昭,王立非...
严晓星谈金庸的人生与他的武侠世界
作者将金庸小说世界当作真实发生的历史来叙述,已经是一奇;用写学术专著的形式改写金庸小说,又是一奇;再模仿翻译体,大秀翻译腔,更是奇上加奇。当我们熟悉的人物与事件呈现出另一番面貌,也促使我们反思,我们熟悉的历史是怎样形成的?虚构和真实、光明与黑暗之间是不是泾渭分明?我们能看到有意的叙述偏差,体现了作者对...
新发现的周有光民俗译文两则
A、说明和土人(当地居民)谈话用的是土人语(当地方言),不完备的英语,或由翻译者转达。B、名称务求正确,不要误称氏族为部族,灵物为偶像,咒祸为祈福。C、多记实在的事件,少做一般的叙述。多用第一人称来描述。D、自己观察而得的事实,和从别人听见、通过书籍看见的事实,应小心分别。从印刷物上得来的印证应...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(上)
此文就是作为供领导参考的内部资料由中科院民族所于1964年10月铅印发行的《西藏喇嘛教的寺庙和僧侣组织(初稿)》(1964a;宋希於购赠)。这个铅印本的前面有一篇《说明》,叙述了编印的缘起:说明本文系供领导机关内部参考而写。文内涉及的范围,以黄教拉萨三大寺为限,只在几处以扎什伦布寺作必要的补充,并未包括...