外国人常常说的“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错好尴尬
showaleg英语的语法和中文有些许不同,所以如果你经常用直译法来把中文翻译成英语的话就会出现大问题了。就如同这里的showaleg,假如我们直译的话就会是露大腿!可惜这个词汇不但不是这个意思,而且它的意思还与这个毫无关系。showaleg是一个古老的俚语,真正的中文意思是:“起床、露脸”。同学们是不是惊呆...
AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
不了解西语的朋友可能看不出端倪,「cambiorepentinoenelestilodepintura」这句话,翻译回来的意思是——「绘画风格的突然变化」。可以说是驴唇不对马嘴了。针对这些训练预料相对较少的语种,Marco-MT给出的答案——「Cambiodeestilo」,不仅意思更加贴合原文,表达也更加native。英文种草「信达雅」性能...
“加油打工人”别翻译成“fighting workers”,这么说很尴尬!
它本身的意思“打架、搏斗、竞争”,从语法上看属于动名词(或现在分词)形式。在英语中,一般要为他人加油,多用祈使句,也就是需要用动词原形。英语中,“加油”的说法有很多,但要分语境使用。再来复习一下不同情景下都可以怎么来为他人“加油”。1eon.非常口语化的表达。不管是鼓励别人,还是催促他快点,都...
雅思词汇如何避免“望文生义”
leg基本含义是腿而pullone'sleg是开玩笑,而不是拉后腿apple基本词义是苹果而amadapple是茄子而不是一个疯狂的苹果那么,也许烤鸭们会问如何避免望文生义呢?其实众所周知,语言文化包含着丰富的内容,他不仅体现了一种语言所代表的民族心理意识,更能反映该文化形成的过程,因此在学习英语时,要十分注意由于文...
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了
chicken是鸡,leg是腿,但外国人不用chickenleg表示鸡腿,他们一般说的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同时可以表示鸡腿。鸡大腿我们可以说chickenthigh。例句:Iwanttobuysomedrumsticksinthesupermarket.我想去超市买一些鸡腿。打开网易新闻查看精彩图片...
要注意,不要把pull one's leg 翻译成“拖后腿”
pullone'sleg在英语里面可不是拖后腿的意思,而是“开某人的玩笑,愚弄某人”的意思(www.e993.com)2024年11月11日。这是人家的一种幽默的说法。一般来说,如果是取笑单个人的时候,leg用单数,毕竟开某人的玩笑绊住一只脚就好啦,如果两个脚都拉一下,人家要摔倒的哈!不过,如果取笑的对象是复数leg是要加s的,变为复数形式。大家要懂得灵活运用...
Leg’s | 成分课堂——透明质酸/玻尿酸……
Leg’s|成分课堂——透明质酸/玻尿酸不会还有人不知道其实透明质酸就是玻尿酸吧!没关系,这其实都是一开始翻译过来的锅,它俩之间要说区别的话,也就是一个人本名和外号的区别了。腿腿印象中,在学生时期很早就了解到透明质酸了,因为那时候总喜欢和朋友八卦“这个明星的脸突然紧致了不少,不会是打玻尿酸了吧...
【语斋.翻译】“Show a leg”是“秀出一条美腿”?真正意思你绝对...
Showleg的意思是“逃跑”,相当于runaway(离开,逃跑、避)。Theyrunawayfromtheproblem,hopingitwilldisappearofitsownaccord...他们避开了这个问题,希望它不了了之。Whenhetriedtoshowleg,Igothimbytheneck.
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
高考英语大纲规定的24个语法梳理(五)
英语构词法中把两个单词连在一起合成一个新词,前一个词修饰或限定后一个词,这样的方法就是合成法。1合成名词⒈名词+名词weekend周末⒉名词+动词daybreak黎明⒊名词+动名词handwriting书法⒋名词+及物动词+er/orpain-killer止痛药⒌名词+介词+名词...