国外神曲改中文后,真让人想抽他们?
除此之外,还有网友发现,歪果仁翻译中国诗词根本没有美感和意境。举头望明月——Lookingup,Ifindthemoonbright;低头思故乡——Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.BBC拍杜甫纪录片的时候,也因为翻译问题被嘲笑过。朱门酒肉臭,路有冻死骨要知道,我们的翻译可是非常美的。称之为神级都不为过。...
他是叶嘉莹、康震、董卿盛赞的百岁翻译家,带你读懂古诗词的绝美
这就是说,中文用“圆”的形象联系起来的明月和思乡,在英文中改用水的形象联系起来了,由此也可看出诗人对自然的热爱。总之,文化交流,应该以互相沟通为目的,方法可以根据目的而改变。像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双...
深晚报道|百岁翻译界泰斗许渊冲去世,让中国文化走向全世界是他...
许渊冲1921年生于江西南昌一个书香之家,1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外语系,从此与翻译结下了不解之缘。上大学时,许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意,把林徽因的诗《别丢掉》精心译成英文,这首诗发表之后引起轰动,成了他的英译诗文处女作,浪漫主义风格正式显露出来。1944年,许渊冲考入清华大学研究院...
当“人间精品”大张伟遭遇英语难题 51Talk学员来“救场”了!
这是什么意思?这句话的字面意思其实一看就懂,是“不要教你的奶奶怎么吃鸡蛋”,真正的意思原来是——“不要班门弄斧”!毕竟老一辈的可是“吃过的盐比你走过的路还多”。嘉宾张萌,萌萌子直夸两位学员英文发音十分标准,问“是不是一直在51Talk学习?”她还透露,其实她在演艺圈有一些做妈妈的朋友,都让宝宝...
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
经过认真思考后,许渊冲把“举头望明月,低头思故乡”译成了“Lookingup,Ifindamoonbright.Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.”(月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。)这样一来,文字中就有了乡愁的意蕴,文字上又有英语的优美,堪称绝唱。在翻译毛主席的“不爱红装爱武装”一句词时,很多英美翻译家都将...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他所翻译的《红与黑》,就引发的翻译界轰动一时的大论战!同一句话,赵瑞蕻(同样毕业于西南联大的翻译家)译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”(www.e993.com)2024年11月12日。面对质疑,许渊冲也愤愤不平:照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?
送别!那位可可爱爱的翻译界泰斗许渊冲先生,走了!
翻译家许渊冲、财政金融学泰斗王传纶和卫星与返回技术专家王希季当年这五人才识过人像一堵墙一样难以被超越许渊冲就是其中的文科代表不较劲,无人生99岁时他还在跟朱生豪、傅雷的译笔较劲饶有兴致地讨论“Tobeornottobe”如何翻译更妙家里的那一面书墙他当老师教过英语和法语更主要的是...
翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》...
翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶,永远不停
简单两个动名词状语“Lookingup”和“Bowing”不仅保持了原文意义,还给读者带来一种起伏的动态感觉。此外,这首英文诗很押韵,每句都是8到9个音节,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/这样有爆破感的辅音,大声朗诵能体会到一种有韵律的节奏感。来源:中国新闻社(CNS1952)...