新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
【语斋.翻译】“白马王子”可不是white horse prince,英语里用...
但英文中并没有用WhiteHorsePrince或PrinceWhiteHorse这样的固定用法来形容心仪的男生哦~《汉英词典》中把白马王子直译为“princeonawhitehorse”,但同时也后缀解释为“PrinceCharming”。《新世纪汉英大词典》中则干脆就把白马解释为了“idealboyfriend;PrinceCharming”。文学作品中的第一位Prince...
That's my boy 别翻译成“那是我男朋友”?搞错就尴尬了
这是一句夸人的话,意思是你真是好样的,这才是我的好儿子。父母这么表扬孩子,可以给孩子极大的鼓励。当然,这个表达也可以用来夸奖其他关系好的男性,甚至可以用在动物身上。Thatismygirl这才是我的好女儿这才是我的好女儿就是Thatismygirl.例句:Daddy,thismyreportcard.爸爸,这是我的成...
问答|“同人”“腐女”这些二次元词汇,用英语怎么说?
GL全称是“girls'love”,专指女性之间的同性恋情,常出现在文学作品、动漫作品和漫画作品等。BL是“Boys’Love”的缩写,意指男孩子们的爱(代指男性间的恋爱,但又并不完全等同于男同性恋)。腐女fujoshi/rottengirl腐女源自于日语,是由同音的“腐女子(ふじょし,fujoshi)”转化而来的。腐女主要是指...
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友
这句的难点是“田田”和“亭亭”二词。田田,形容荷叶相连、盛密的样子,又引申出形容鲜碧的、浓郁的意思,这里借喻了丝软的意象是否贴切,读者自己去体会。“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,...
翻译中的归化
下面就网友误译较多的两个地方以及最后一句中“ascharmingasabananapeel”所涉及的翻译中归化与异化的问题谈一下(www.e993.com)2024年11月27日。第一,关于“corner”,网友有误译,比如翻成“拉帮结派”、“让你在其他朋友当中左右为难”,也有过于拘泥于其字面意思,翻译成“把你逼到一个角落里”、“让你置身于角落”、“在晚会某个角落...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
在翻译的时候,也是遵循着这个思路进行的。前两句采取了设问的语气,好像在和对方闲聊。而最后一句则把“红豆”“血泪”与“相思”的含义揉进了诗中,这样可以无需“出戏”的注释,也让外国读者理解诗的含义与情感。整理逻辑以王维《画》为例上文中提到过,中文重“意合”,而语句的行文逻辑也与英文有大不同。